Луиза Пенни - Очень храбрый человек
- Название:Очень храбрый человек
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-19549-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Пенни - Очень храбрый человек краткое содержание
«Сегодня первый день Армана Гамаша в Квебекской полиции, куда он вернулся после девятимесячного отстранения, последовавшего за рядом необдуманных, пагубных решений», – пишут в «Твиттере» недоброжелатели – нет, явные враги Гамаша. Тем не менее в полиции знают: он лучший. Он умеет действовать отчаянно дерзко, рискованно и, что бы там ни писали в твитах, в высшей степени эффективно. Именно таких решений требуют от старшего инспектора события, обрушившиеся на него в первый же рабочий день. Пропала молодая беременная женщина, и он берется за расследование, испытывая глубокое (и возможно, неразумное) сочувствие к ее отцу, ведь у инспектора тоже есть взрослая дочь! Тем временем провинции Квебек угрожает весеннее наводнение эпического масштаба. Надвигающаяся катастрофа всегда несет с собой хаос, и Арман Гамаш пытается ему противостоять. Отложить поиски пропавшей, как считает его зять – тоже старший инспектор полиции, – и заняться более насущными вопросами перед лицом стихийного бедствия? Нет. «Сражение можно выиграть на одном фронте, – заявляет Гамаш. – Но война выигрывается на многих». Лед на реках уже тронулся, трещат мостовые опоры, в Сети запущено видео, порочащее честь Армана Гамаша… Успеет ли он выиграть свою войну? Впервые на русском!
Очень храбрый человек - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вскоре после того, как у Майкла диагностировали деменцию, ушла наша последняя золотистая – Труди. Майкл поехал со мной к ветеринару и с недоумением смотрел на то, что происходит. Он расстроился, потому что я была расстроена, хотя он и не понимал почему.
Несколько недель Майкл искал Труди. Спрашивал, где она. Это разрывало мое и без того уже надорванное сердце.
Около месяца спустя, зная о нашем горе, приехал Кирк и сказал, что слышал про старую собаку, золотистого, чья семья больше не может заботиться о нем. Не хотим ли мы познакомиться с ним?
Майкл разбирался со своей неизменной головоломкой, когда Бишоп прибыл с визитом. Бишоп взглянул на Майкла, подошел, положил свою жевательную игрушку ему на колени, сел рядом и почти не отходил от него до самого дня смерти Майкла.
Бишоп был нашей собакой-чудом. Подарком нам от любящей Высшей Силы.
Он был предан Майклу. И вот теперь, после того как этой весной Бишоп ушел в почтенном возрасте четырнадцати лет, мне показалось, что будет справедливо воздать добром за добро и посвятить книгу замечательной собаке.
А на самом деле – всем нашим собакам.
Всем котам, лошадям, птицам, хомячкам, рыбкам и животным, которые так улучшают нашу жизнь. Которые поступаются своей свободой ради нас.
Теперь я вроде бы живу одна, но на самом деле я живу с Бонни, Мэгги, Шеймусом, Труди, Бишопом. И с Майклом. Всегда присутствующим и бессмертным.
Есть также некоторые люди, кому я хочу выразить благодарность.
Конечно, Терезе Крис, моему терпеливому (добрый Боженька, пусть это станет правдой) литературному агенту.
Моим замечательным редакторам – Келли Рагланд, Хоуп Деллон, Эду Вуду. Моим издателям, в особенности Энди Мартину из «Минотавр/Сент-Мартинс пресс» в США и Луиз Луазель из «Фламмарион Квебек». Спасибо Полу Хочману и Саре Мельник.
Спасибо, Джейми Бродхерст и все в «Рейнкоуст букс».
Особенно благодарю двоих людей – юристов, помогавших с идеями для «Очень храброго человека». Спасибо Лоре Марр и Майку Конвею.
Спасибо моей семье, Робу и Оди, Дугу и Мэри, племянникам и племянницам за всю вашу поддержку и терпение. За то, что радуетесь (хотя и немного удивляетесь) моему успеху. За то, что подбадривали меня, в особенности когда было трудно. Все это стало бы пустым, бессмысленным, если бы я не могла поделиться с вами.
Кирку Лоуренсу и Уолтеру Маринелли, Роки и Стиву Готлибам. Джону, Коттону, Бетси, Тому, Оскару и Брендану. Хиллари и Биллу, Челси и Марку. Дэнни и Люси. Норману и Питеру. Роберту Батхерсту, Энн Кливс, Рису Боуэну. Розмари, Уиллу и Дэвиду. Ким, Диане, Сильви, Натали и Эрин, Гаю и Джеки. И моим соседям в Ноултоне, и, и…
Особая благодарность Линде «Из Шотландии» Лайал, которая администрирует сайт и теперь дает ответы (с помощью Лиз) на большинство писем, хотя я читаю их и на некоторые даю ответы сама. За пятнадцать лет знакомства я впервые встретилась с Линдой только этим летом. Ее красота сравнима разве что с ее добротой.
И наконец, я благодарна моей помощнице и большому другу Лиз. Без нее не появилось бы ни одной моей книги. Лиз столько делает для меня – всего и не перечислишь. Но в первую очередь она мой друг. Моя наперсница.
Эти книги написаны о человеческом сообществе. О любви и преданности. О великом даре дружбы.
Как счастливо мне живется в Трех Соснах. Во всех смыслах. С вами.
Мы никогда не бываем в одиночестве.
Луиза Пенни
Примечания
1
Дерьмо (фр.) .
2
Фирменное блюдо (фр.) .
3
Франкоканадское ругательство. Произошло от церковного слова «tabernacle» – «скиния».
4
Чаша. Облатка (фр.) .
5
Джордж Уилл – американский журналист, лауреат Пулицеровской премии 1977 года.
6
Нет (фр.) .
7
Договорились? (фр.)
8
Служба, неподкупность, справедливость (фр.) .
9
Всем привет (фр.) .
10
Прошу прощения, сожалею (фр.) .
11
Пожалуйста (фр.) .
12
Не так ли? (фр.)
13
Да, конечно (фр.) .
14
Хорошо (фр.) .
15
Остановка (фр.) .
16
Терракотовая армия – имеется в виду общепринятое название захоронения более восьми тысяч полноразмерных терракотовых статуй китайских воинов и их лошадей у мавзолея императора Цинь Шихуанди в Сиане.
17
Сейчас (фр.) .
18
Хлеб домашней выпечки (фр.) .
19
«Ван-Дуз» – англизированное произношение французского «vingt-deux», «двадцать второй».
20
«Моби Дик, или Белый кит» – роман американского писателя Германа Мелвилла.
21
Приморские провинции – регион Восточной Канады, состоящий из трех провинций: Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда.
22
По-английски duck, что означает «утка».
23
Если пожелает Аллах (араб.) ; ритуальное молитвенное восклицание.
24
С помощью Господа (арамейский) .
25
«Три балбеса» («The Three Stooges») – трио американских артистов водевиля, а также комедийных актеров, период активности которых пришелся на начало 1920-х – 1970-е годы.
26
Поздравляю (фр.) .
27
Здесь и далее приведены фрагменты из стихотворения Маргарет Этвуд «Полуповешенная Мэри».
28
Мое сердце (фр.) .
29
Тук-тук шутки – категория шуток-каламбуров в виде диалога на английском языке. В данном случае на вопрос Клары «Я кто?» Мирна должна была ответить что-то вроде: «Ты что, не знаешь, кто ты?», то есть перевернуть смысл вопроса.
30
«Vendredi» по-французски «пятница».
31
Ну вот (фр.) .
32
Имеются в виду игрушки, вложенные в упаковки с овсяными хлопьями. Поскольку эти пластмассовые игрушки попадали в кашу, а с кашей в рот детей, они были признаны опасными.
33
Извините (фр.) .
34
То, что в просторечии называется выскабливанием.
35
Но спасибо (фр.) .
36
Вам столик? Пожалуйста, выбирайте (фр.) .
37
Согласно доктрине «плода ядовитого дерева», доказательства, добытые незаконным путем, судами к рассмотрению не принимаются.
38
Речь идет об американском фильме «Роз-Мари» (1936).
39
«Крушение „Эсперуса“» – поэма Генри Лонгфелло, в которой рассказывается о трагических последствиях гордыни шкипера.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: