Кендра Эллиот - Вторая правда
- Название:Вторая правда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-117960-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кендра Эллиот - Вторая правда краткое содержание
Вторая правда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Племянница восприняла жилище Мерси как родной дом и постепенно стала считать его их общей собственностью. Свыкнуться с этой мыслью поначалу оказалось непросто. Много лет агент Килпатрик была уверена, что в случае катастрофы ей придется жить в этом домике в одиночестве, а теперь ее уединение скрасит племянница. Кейли стала частью ее семьи.
А еще есть Трумэн…
Уголки ее губ приподнялись в улыбке. Ей нравилось, что он рядом, но пока неясно, останется ли он с ней навсегда. Пока Мерси не позволяла себе много думать об этом. Старые привычки и осторожность не позволяли ей рассчитывать на то, что он всегда будет рядом. Может, она подумает об этом позже… Ей нужно больше времени.
Мерси припарковалась возле кофейни и вошла, выбросив из головы и Кейли, и ее наказание. Роуз улыбнулась сестре из-за стола. Ее милое личико просияло.
— Ты ведь знала, что это я? — Мерси обняла ее.
— Услышала твои шаги. Я их различаю.
Мерси опустилась на лимонно-зеленого цвета стул.
— Разве звук моих шагов не изменился с тех пор, как я была подростком?
Роуз задумчиво наморщила лоб, обхватив ладонями чашку кофе.
— Изменился. Но за один проведенный с тобой вечер я запомнила твою походку и заменила в памяти старый файл.
— Старый файл?
Смех сестры был живым и веселым, словно солнечный лучик.
— Так я все себе представляю. Когда слышу шаги, то мысленно ищу соответствующую папку и понимаю, кто идет.
Мерси повернулась к Кейли. Племянница в белом фартуке подошла к их столику. Под глазами у нее были темные круги, но агент Килпатрик не чувствовала в себе ни капли жалости.
— Как обычно, тетя Мерси?
— Да, пожалуйста. И один шоколадный батончик.
— Мне тоже, — вставила Роуз.
— Хорошо, тетя Роуз.
Девушка отошла, а сестра тут же шепнула на ухо Мерси:
— Что с ней не так?
Ее проницательность ничуть не удивила Мерси.
— Прошлой ночью не выспалась. Вот что бывает, когда убегаешь из дома по ночам, а в два часа тебя привозит полиция.
— Ого… Расскажи все! — оживилась Роуз.
Мерси рассказала. Судя по широкой улыбке и вопросам сестры, в этой ситуации можно найти кое-что забавное. Совсем чуть-чуть.
— Жаль, у вас нет ранчо, — подумала вслух сестра. — Мама с папой придумали бы в наказание массу изнурительных дел.
— Это точно. — Мерси решила пока не думать о племяннице. — А ты как себя чувствуешь в последнее время?
— Хорошо. На этой неделе меньше тошнило.
Кожа Роуз сияла. И вся сестра лучилась счастьем. Ее спокойствие бросалось в глаза больше обычного. Собственно, Роуз спокойно относилась к своей беременности с первого дня — по крайней мере, насколько было известно Мерси. Та тревожилась за сестру, но настроение Роуз заставляло ее сдерживаться.
Кейли принесла американо с густыми сливками для Мерси и две тарелки с шоколадными батончиками. Мерси тут же откусила от батончика, наслаждаясь горьким вкусом шоколада и хрустом миндаля. Ее любимый шоколад: темный, твердый, не слишком сладкий.
Роуз откусила от своего и запила кофе.
— Талантливая девушка, — отметила она, с блаженством жуя шоколад.
— Это точно. И может заняться чем пожелает после того, как окончит колледж.
— Думаю, Перл вполне справится с кофейней, если Кейли уедет учиться, — добавила сестра. — Когда Перл говорит об этом, у нее радостный голос. Она давно так не радовалась.
— Да, я тоже заметила, — согласилась Мерси. — В последние годы она не работала?
— Нет. Рик хотел, чтобы она сидела дома с детьми и занималась хозяйством. Думаю, Перл тоже это устраивало. Но когда Чарити уехала, она, мне кажется, стала чувствовать себя бесполезной. Сэмюель же особо не нуждается в родительской опеке. Так что работа в кофейне придала ее жизни смысл.
— А Рик что думает?
Мерси успела совсем немного пообщаться с мужем и с сыном Перл. Она заметила, что сестра пытается сохранить своего рода стену между Мерси и своими близкими, и решила уважать ее решение. Но когда-нибудь агент Килпатрик познакомится поближе с племянницей и племянником.
И с детьми Оуэна тоже.
Роуз подняла ладонь и покачала из стороны в сторону:
— Рик несколько раз жаловался. Кажется, ему не нравится готовить завтрак самому. — Ее губы изогнулись в улыбке.
— Это ему только на пользу, — заметила Мерси. — А уж Перл — тем более.
Она посмотрела на Перл за стойкой кафетерия. Сестра держалась уверенно. Рассмеялась, когда посетитель ей что-то сказал. Она определенно счастлива. От ее смеха у Мерси потеплело на душе.
— Согласна. Топтаться на месте нехорошо.
Агент Килпатрик решила сменить тему:
— Ты знаешь Паркеров? Молодая семья, живут неподалеку от вас… Вчера вечером я познакомилась с Джулией и Стивом — приехала расспросить о пожаре на их участке.
— Я их знаю. Малышка Уинслет просто очаровашка. — Роуз наморщила нос: — Наутро после пожара до меня доносился запах дыма.
— Ты слышала о чем-то необычном в последнее время? — Мерси вдруг поняла, что ее сестра — превосходный источник информации о городской жизни. — Я имею в виду…
— Я поняла, что ты имеешь в виду. Ты хочешь знать, слышала ли я что-нибудь про стрельбу и пожары. Кто, по слухам, может быть виновником, кто обижен на соседа и хотел бы отомстить, кто имеет зуб на полицию…
— Именно это.
— До меня не доходило ничего такого, что может быть полезным.
— Значит, что-то до тебя доходило.
— Ну конечно. Все только об этом и судачат.
— И что говорят?
Мерси знала: зацепки могут обнаружиться в самых обыденных разговорах. Она сама провела в городе еще слишком мало времени, чтобы окружающие свободно общались в ее присутствии; а вот Роуз разговорит кого угодно.
— До гибели шерифов все были уверены, что это шалят дети или подростки. Считали, что у какого-то ребенка нездоровое пристрастие к огню и родителям надо внимательнее следить за детьми, пока это не нанесло серьезный ущерб.
— Но Паркерам причинили немалый ущерб. Чтобы восполнить утраченные запасы, им понадобятся годы.
— Согласна, — кивнула Роуз. — Я слышала, как мама и папа говорили, что помогут им, чем смогут.
В Мерси боролись два чувства — гордость и печаль. Гордость — потому что мать и отец поддерживали своих единомышленников и помогали им, а печаль — потому что она сама теперь не заслуживала родительского внимания.
Я не могу восстановить связь, которую они оборвали.
— А после смерти шерифов все заволновались. То, что списывали на глупых детей, стало общей угрозой. Раньше о поджогах говорили со злостью и презрением; теперь — понизив голос и явно нервничая. Люди почувствовали себя незащищенными.
— Понятно, — Мерси прекрасно понимала, что имеет в виду Роуз. — А о чьих детях судачили в первую очередь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: