Донато Карризи - Циклы романов Маркус и Сандра-Мила Васкес. Компиляция. Книги 1-9
- Название:Циклы романов Маркус и Сандра-Мила Васкес. Компиляция. Книги 1-9
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Донато Карризи - Циклы романов Маркус и Сандра-Мила Васкес. Компиляция. Книги 1-9 краткое содержание
1. Женщина с бумажными цветами(Перевод: Ольга Егорова)
Циклы романов Маркус и Сандра-Мила Васкес. Компиляция. Книги 1-9 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бренд «Карачени» прославился пошивом нарядов для королевских персон Греции и Италии, а также для принца Монако и Сильвио Берлускони. Бренд всегда работал со знаменитостями, создавая строгие классические костюмы индивидуально для каждого заказчика.
32
«Все новости» (англ.) .
33
Временное оперативное объединение, созданное для выполнения конкретной задачи (англ.) .
34
Тушеный говяжий рулет с приправами.
35
Стремление обратить других в свою веру.
36
Смертный грех (лат.) .
37
Национальный конгресс народной обороны (фр.) .
39
Один узел равен 1,852 км/ч, или 0,514 м/с.
40
Филе окуня по-пекински (фр.) .
41
Смертный грех (лат.) .
42
«Боже неописуемый», название буллы Пия IX, провозгласившей догмат о непорочном зачатии Девы Марии. Была выпущена 8 декабря 1854 г.
43
Об умеренности (лат.) .
44
О свободе воли (лат.) .
45
Естественная история (лат.) .
46
Способ действия (лат.).
47
Массовый убийца (англ.) .
48
Следовательно (лат.) .
49
Здесь: подземное помещение для хранения кормов.
50
Профайлер – специалист по выявлению лжи, который оценивает и прогнозирует поведение человека по его действиям, мимике, жестам и словам.
51
«Бери деньги и беги» (англ.) .
52
Эти события описаны в романе Д. Карризи «Девушка в тумане» и показаны в одноименном фильме-триллере, снятом Карризи по собственному сценарию.
53
Эти события описаны в романе Карризи «Подсказчик».
54
Отсылка к роману Карризи «Маэстро теней».
55
Иначе (лат.) .
56
В тон (фр.) .
57
Мешок Амбу – механическое ручное устройство для выполнения временной искусственной вентиляции легких.
58
Иначе, иными словами (лат.) .
59
Отсталые (англ.) .
60
От Божественного (лат.) .
61
Анализ формы кровяных пятен (англ.) .
62
Оксюморон – стилистическая фигура, состоящая в соединении двух противоречащих друг другу понятий, логически исключающих одно другое. – Здесь и далее примеч. перев.
63
Папиросные или сигаретные гильзы используют те, кто покупает натуральный табак или выращивает его сам. Гильза представляет собой папиросу или сигарету с пустым резервуаром для табака. Табак набивают в гильзу специальным приспособлением, похожим на маленький шомпол.
64
Деонтология – раздел этики, занимающийся проблемой долга как проявления формы социальной необходимости. В медицинской практике так называют профессиональную этику медиков, необходимую при применении приемов психотерапии для повышения эффективности лечения.
65
Акьяб (ныне Ситуэ) – один из крупных портов Мьянмы (бывшей Бирмы).
66
Аэд – в Древней Греции поэт-сказитель.
67
Коллапс легкого, или спонтанный пневмоторакс – опасное состояние, когда легкое «спадается» и теряет способность набирать в себя воздух. Может произойти в результате перенапряжения, травмы и т. д.
68
Пунчак-Джая – гора высотой 5029 метров в массиве Маоке, в западной части острова Новая Гвинея, в провинции Папуа.
69
Речь идет о парижской гостинице «Риц».
70
Сезар Риц (1850–1918) – легендарный отельер, швейцарец по происхождению, основавший высококлассные фешенебельные гостиницы «Риц» в Париже и в Лондоне.
71
Окта́ва (от лат . octo – «восемь») – стихотворение из восьми строк с единой схемой рифмовки «a b a b a b c c».
72
Джакомо Леопарди (1798–1837) – итальянский романтический поэт. «Бесконечность» – первая из цикла шести идиллий – известна в России благодаря переводу Анны Ахматовой.
73
Гигантский дирижабль, названный «Гинденбург» в честь тогдашнего президента Германии, сгорел во время посадки в Нью-Джерси 6 мая 1937 года. Он являлся воздушным аналогом «Титаника» и перевозил пассажиров в очень комфортабельных условиях. Погибли 35 человек. Очевидно, параллель между двумя судами, морским и воздушным, важна для автора.
Интервал:
Закладка: