Фредерик Дар - Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30
- Название:Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Дар - Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 краткое содержание
Содержание:
САН-АНТОНИО:
1. Фредерик Дар: Не мешайте девушке упасть
2. Фредерик Дар: У кошечек нежная шкурка (Перевод: С. Дубин)
3. Фредерик Дар: Мое почтение, красотка
4. Фредерик Дар: Безымянные пули
5. Фредерик Дар: Путешествие с трупом
6. Фредерик Дар: Подайте мне Джоконду
7. Сан-Антонио: Серенада для Грейс (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
8. Фредерик Дар: Улица Жмуров
9. Фредерик Дар: Неприятности на свою голову
10. Фредерик Дар: Великанша (Перевод: Анатолий Мигачев)
11. Фредерик Дар: Травля
12. Фредерик Дар: Лотерея блатных
13. Фредерик Дар: Я боюсь мошек (Перевод: Виктор Заболотный)
14. Фредерик Дар: Секрет Полишинеля
15. Фредерик Дар: Дама в черной вуали (Перевод: Л. Васюкович)
16. Сан-Антонио: Беби из Голливуда (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
17. Фредерик Дар: Жди гостей
18. Сан-Антонио: Елка в подарок (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
19. Фредерик Дар: Смертельная игра
20. Фредерик Дар: Дальше некуда!
21. Фредерик Дар: Сан-Антонио в Шотландии
22. Фредерик Дар: Не спешите с харакири
23. Сан-Антонио: Волк в бабушкиной одежде
24. Сан-Антонио: Причесывая жирафу (Перевод: Олег Колесников)
25. Фредерик Дар: Подлянка
26. Фредерик Дар: Голосуйте за Берюрье!
27. Фредерик Дар: Провал операции "Z"
28. Сан-Антонио: Большая Берта (Перевод: Е. Полецкая)
29. Сан-Антонио: Слепые тоже видят (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
30. Сан-Антонио: Можно любить и лысых
Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
20
Язык (вор. жарг.)
21
Руки вверх (англ.)
22
Французская спецслужба, структурно входящая в Министерство внутренних дел. Здесь и далее примечания переводчика
23
Хорошо (итал.)
24
Дюпон одна из наиболее распространенных во Франции фамилий
25
Кофеварка с фильтром, используемая для приготовления большого количества черного кофе
26
Эпизод из жизни франкского короля Хлодвига I (V в.). Один из его дружинников разбил захваченную после взятия г. Сауссон драгоценную вазу, чтобы она не досталась королю, требовавшему еЕ себе, сверх полагавшейся ему доли военной добычи
27
Тип навеса
28
Сделано в Германии (англ.). Здесь и далее примечания переводчика
29
Эрих-Ханс фон Строхейм (1885-1957) – американский режисер и актер австрийского происхождения
30
По старому курсу соотношение старых франков к новым 1:100
31
Распространенная на юге Франции игра в шары
32
Рыбная похлебка с чесноком и пряностями – блюдо из южнофранцузской кухни
33
«Кирпич» – миллион старых франков или десять тысяч новых (жарг.). Здесь и далее примечания переводчика
34
Пойдем со мной, дорогая. (англ.)
35
Разновидность театра марионеток
36
Игра слов: Шардон (chardon) – «чертополох» (фр.)
37
Парижское издательство, в которм печатались произведения Сан-Антонио. Здесь и далее примечания переводчика
38
Миллион старых франков, что составляет десять тысяч новых (жарг.)
39
Официальная резиденция президента Франции
40
Вот в чем вопрос (англ.)
41
Время (англ.)
42
На улицах (англ.)
43
Этюв – etuve (фр.) – «парная»
44
Знаменитый американский грабитель банков, действовавший в первой половине 30-х годов
45
Роскошная девушка (англ.)
46
Фраза подобного рода принадлежит литературе, называеиой мною лжелитературой. Хотя она и привносит в данное произведение относительно поэтическую нотку, но ее можно использовать как пример, ибо избитые клише были бы недостойны писателя моего таланта
47
Сколько силы, сколько оригинальности в этом образе! Нет, Сан-Антонио решительно романист высшего класса в своем поколении. Сент-Бев
48
Сан-Антонио является непревзойденным мастером метафоры. Сен-Симон
49
Сан-Антонио, не станет ли он нашим самым подлиным поэтом? Дидро
50
Да не упрекнут меня за простоту этого каламбура. Игра слов во французском языке: «тетар» (головастик) звучит почти как «петар» (хлопушка, ракета)
51
Почему-бы не отметить по ходу дела красоту выражения. Ах! Сан-Антонио достоин десяти гонкуровских премий. Мюссе
52
Я искренний человек. Иногда мне приходится блефовать, но это для поэзии, для «красоты». Итак, я делаю вам публичное признание, скажу вам правду во всей ее красе: я никогда не видел турка за едой
53
Конечно (англ.)
54
Поскольку (англ.)
55
Искусство Сан-Антонио – всегда находить сравнение, которое бьЕт прямо в цель. Флай-Токс
56
Ясно, что подобному образу не хватает выразительности. Однако романист должен иногда приносить жертву традициям. Эта традиция требует, чтоб тишина была ночной, собрат выдающийся, экономист видный и бельгийцы – маленькая доблестная нация
57
Сколько новизны! Как искрометно!
58
Извините, мне надо на минуточку отлучиться, чтобы купить пачку эпитетов в соседнем киоске
59
Сан-Антонио читал Колетт? Монтэнь
60
Знаменитый французский корсар. Здесь и далее примечания переводчика
61
Младшая сестра английской королевы Елизаветы II. Во время развития сюжета книги (середина 50-х годов) ей было 25 лет
62
Французская аристократка XVIII века, ставшая известной благодаря своим письмам к дочери
63
Так парижане называют префектуру полиции
64
Когда французы говорят «силен, как турок», то речь идет об очень сильном человеке
65
Начать давать правдивые показания, «колоться» (жарг.)
66
Вот в чем вопрос (англ.)
67
На улице Ларистон, 93 в период немецкой оккупации находилось французское гестапо, состоявшее в значительной степени из уголовников
68
Буффало-Билл (настоящее имя Уильям Фредерик Коуди) (1846–1917) — американский пионер, участник военных операций против племен сиу. Прославился как меткий стрелок и удачливый охотник на бизонов.
69
Эмиль Затопек (род. в 1922 г.) — чехословацкий спортсмен, чемпион Олимпийских игр 1948 и 1952 годов в беге на 5000 и 10 000 метров.
70
Юл Бриннер (1917-1985) — американский актер. Советскому зрителю известен по ролям в фильмах "Братья Карамазовы" и "Великолепная семерка".
71
Франсуаза Саган (род. 1935) — французкая писательница. известность ей принесла повесть "Здравствуй, грусть".
72
Жан Ноэн (род. в 1900 г.) — французский актер, писатель, сценарист.
73
Мартина Кароль (род. в 1922 г.) — французская кинозвезда.
74
Фея Маржолена (Майорана) — героиня французских сказок.
75
«Олимпия» — концертный зал в Париже, построен в 1893 г.
76
Кокатрис Бруно (род. в 1910 г.) — французский композитор, автор песен. С 1954 г. директор «Олимпии».
77
Имеется ввиду французский король Людовик IX (1215-1270), канонизированный католической церковью в 1297 г. Его символом является дуб.
78
Город на юге Франции, жительнице которого, по легенде, в 1858 г. явилась Богородица. Место паломничества католиков, жаждущих исцеления от болезней.
79
Дворец в Париже, место заседаний французского парламента.
(Исторический парадокс: дворец, в котором разместилось Национальное Собрание (так официально называется французский парламент), один из главных институтов демократической власти, носит имя Бурбонов - королевской династии, свергнутой революцией более двухсот лет назад.)
80
Клодион (умер в 447 г.) — вождь одного из германских племен, в 425–430 годах завоевавшего Галлию (территория современной Франции).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: