Фредерик Дар - Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30
- Название:Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Дар - Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 краткое содержание
Содержание:
САН-АНТОНИО:
1. Фредерик Дар: Не мешайте девушке упасть
2. Фредерик Дар: У кошечек нежная шкурка (Перевод: С. Дубин)
3. Фредерик Дар: Мое почтение, красотка
4. Фредерик Дар: Безымянные пули
5. Фредерик Дар: Путешествие с трупом
6. Фредерик Дар: Подайте мне Джоконду
7. Сан-Антонио: Серенада для Грейс (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
8. Фредерик Дар: Улица Жмуров
9. Фредерик Дар: Неприятности на свою голову
10. Фредерик Дар: Великанша (Перевод: Анатолий Мигачев)
11. Фредерик Дар: Травля
12. Фредерик Дар: Лотерея блатных
13. Фредерик Дар: Я боюсь мошек (Перевод: Виктор Заболотный)
14. Фредерик Дар: Секрет Полишинеля
15. Фредерик Дар: Дама в черной вуали (Перевод: Л. Васюкович)
16. Сан-Антонио: Беби из Голливуда (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
17. Фредерик Дар: Жди гостей
18. Сан-Антонио: Елка в подарок (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
19. Фредерик Дар: Смертельная игра
20. Фредерик Дар: Дальше некуда!
21. Фредерик Дар: Сан-Антонио в Шотландии
22. Фредерик Дар: Не спешите с харакири
23. Сан-Антонио: Волк в бабушкиной одежде
24. Сан-Антонио: Причесывая жирафу (Перевод: Олег Колесников)
25. Фредерик Дар: Подлянка
26. Фредерик Дар: Голосуйте за Берюрье!
27. Фредерик Дар: Провал операции "Z"
28. Сан-Антонио: Большая Берта (Перевод: Е. Полецкая)
29. Сан-Антонио: Слепые тоже видят (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
30. Сан-Антонио: Можно любить и лысых
Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
81
«Бобино» — Парижский мюзик-холл, основан в 1880 г.
82
Ален Мимун (род. в 1921 г.) — французский бегун, чемпион Олимпийских игр 1956 г. в марафоне.
83
Герой голливудских вестернов.
84
Во время Итальянского похода Бонапарта 15–17 ноября 1796 г. вблизи селения Арколи (Северная Италия) произошла битва между французской и австрийской армиями, исход которой во многом был решен благодаря личной храбрости Бонапарта при захвате моста через реку Альпоне.
85
Жан Буэн (1888-1914) — французский бегун, специалист по кроссу, одним из первых применивших так называемый шведский метод тренировок, при котором основное внимание уделялось длительным пробежкам по пересеченной лесистой местности.
86
Поль Клодель (1868–1955) — французский писатель и драматург.
87
Рик Ван Стинберген (род. в 1924 г.) — бельгийский велосипедист, неоднократный победитель в крупнейших гонках.
88
Луи Бобе (1925-1961) — французский велосипедист, завоевавший в 1955 г. в Золингене звание чемпиона мира среди профессионалов.
89
Марсель Марсо (род. в 1923 г.) — французский актер-мим.
90
Мари Белл (род. в 1900 г.) — французская актриса.
91
Джон Герберт Диллинджер (1903–1904) — известный американский гангстер.
92
Герой популярных французских мультфильмов, участник самых невороятных приключений. Примечания переводчика
93
Я не могу говорить о других, но лично я не осмелился ни разу развернуть эту уважаемую газету. (Авт.)
94
Шаранта — департамент, город Франции. Родина Пино. (Пер.)
95
«Панама» — столица Франции, Париж, который так называют в просторечии. (Пер.)
96
Gitan — цыган. Речь идет о сорте сигарет. (Пер.)
97
Loulou — в просторечии «хулиган», «шалун». (Пер.)
98
albergo — небольшой отель (ит.).
99
Король Франции (1754—1793 гг.), обвиненный в измене и заключенный в тюрьму Тампль, приговоренный к смерти в 1793 г.
100
Cite' — Сите' — остров на реке Сена, являющийся колыбелью Парижа. (Пер.)
101
Фирменный магазин детской одежды, белья.
102
Antoine de Padoue (1195—1231 гг.) — святой, которому поклоняются с просьбой найти потерянные предметы.
103
Кожаное покрытие на письменном столе. (Пер.)
104
Тино Росси (1907—1983 гг.), французский певец, популярность которого не угасала в течение почти полувека.
105
Если вы не понимаете, то значит, вы стали очень серьезными мужчинами. Но в этом нет ничего плохого, так как нужны и такие. (Авт.)
106
Кличка Тотор (от фр. «toto»), что в просторечии означает «вошь», «паразит». (Пер.).
107
ББ — так называли известную французскую кинозвезду Бриджитт Бордо, так называют ее и сейчас, хотя она давно не снимается в кино.
108
Генрих Тюрен (1611—1675 гг.) — граф, маршал Франции. Хорошие графы становятся лучшими друзьями! (Авт.)
109
Carcasse — имеется в виду «тело». (Пер.)
110
Ничего не рвется так легко, как ночь! (Авт.)
111
Святой Томас — хранитель домашнего очага.
112
Singe — обезьяна (фр.).
113
Атлас — великан Атлас, герой древнегреческой мифологии, который держит на своих плечах небесный свод со всеми созвездиями,— такова была воля Зевса. (Прим. пер.)
114
Если вам не нравятся мои философские отступления, то у вас всегда есть выбор: в это время вы можете заняться любовью или сварить яйцо. Если вы отдаете предпочтение второму, то никогда не забывайте, что французы предпочитают яйца, сваренные в мешочек! (Авт.)
115
Божеле — сорт вина.
116
Название белого сухого вина.
117
«Я желаю вам радостного Рождества» (англ) .
118
Ю. Бриннер, американский актер русского происхождения, снимавшийся в кино с бритой головой. Достаточно назвать фильмы «Великолепная семерка», «Тарас Бульба». (Прим. пер.)
119
14 июля 1789 г.— день штурма Бастилии, тюрьмы, символа королевской власти во Франции. С 1880 г. отмечается как национальный праздник. (Прим. пер.)
120
Каламбур. Монсавон с французского означает «Мое мыло». (Пер.)
121
Жан Кокто (1889—1963 гг.) — французский писатель.
122
Понимайте — американка. (Прим. пер.)
123
Бартольди Ф. А. (1834—1904 гг.) — французский скульптор, автор статуи «Свободы, освещающей мир», установленной в 1886 г. у входа в порт Нью-Йорк. (Прим. пер.)
124
Здесь и далее фамилии имеют комический смысл «что за красавец!» или «какой красивый малый»
125
«Тот, кто плюет с верхушки мачты»
126
«Дурно одетый»
127
Берю ошибочно употребляет «conjonction» – «союз» вместо +conjесtuг" – «догадка»
128
Сокращенное имя известной французской актрисы 60-х годов Брижит Бардо, отличавшейся изящной фигурой
129
Одна из политических партий Франции (Народно-республиканское движение)
130
«Голуби» – название квартала
131
Сказочный персонаж, дочь короля
132
Концертный зал, где выступал известный французский певец Морис Шевалье
133
Египетский король, отрекшийся от престола в 1952 году
134
Автор заменяет слово «constellation» – «созвездие» близким по звучанию словом «consternation» – «ужас»
135
Фамилия созвучна сценическому имени известной французской певицы Мистенгетт
136
В душе
137
Значащая фамилия смысл которой – «непрожаренная говядина»
138
В оригинале игра слов «золотить» и «покрывать загаром»
139
Фамилия, означающая «там, где ты живешь»
140
Известный велогонщик
141
фешенебельный район Парижа
142
В английском произношении означает «люби меня!»
143
В разговорном французском языке слово означает «туберкулезный больной», «туберкулезная»
144
Английское слово, означающее «водонепроницаемый», «непромокаемый»
145
Во французском языке большинство ругательных слов состоит из пяти букв
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: