Фредерик Дар - Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30

Тут можно читать онлайн Фредерик Дар - Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Полицейский детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фредерик Дар - Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 краткое содержание

Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 - описание и краткое содержание, автор Фредерик Дар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Фредерик Дар — французский писатель, в России и в мире больше известен под своим основным псевдонимом Сан-Антонио. Псевдоним Сан-Антонио был взят им совершенно случайно, когда Фредерик Дар ткнул пальцем в карту США, чтобы придумать англоязычное имя новому герою. Под этим псевдонимом написаны 183 романа о похождениях полицейского комиссара Сан-Антонио (книги написаны от первого лица) с его постоянным подчинённым, современным Гаргантюа, инспектором Берюрье. Во Франции сложно найти семью, у которой бы не было в библиотеке какой-либо книги Сан-Антонио. Более того: Фредерик Дар является самым читаемым автором XX века и начала XXI века - его книги в общей сложности вышли тиражом более 300 миллионов экземпляров, а на настоящий момент ежемесячно переиздаются не менее трёх книг. Всего же Фредерик Дар является автором 288 романов, 250 новелл, 20 театральных постановок, 16 киносценариев. За свой вклад в развитие жанра Фредерик Дар удостоился Гран-При ассоциации французских детективных писателей. Исследования языка произведений Ф. Дара как возможность получения новой степени или нового звания подтверждает наличие огромного количества ссылок на Сан-Антонио в Рунете. Число их пожалуй превышает число ссылок на само понятие детектив и на всех остальных авторов, вместе взятых, интернет стал своеобразным вместилищем для большого количества сайтов, посвященных Фредерику Дару/Сан-Антонио.
                                                                                  Содержание:
САН-АНТОНИО:
1. Фредерик Дар: Не мешайте девушке упасть
2. Фредерик Дар: У кошечек нежная шкурка (Перевод: С. Дубин)
3. Фредерик Дар: Мое почтение, красотка
4. Фредерик Дар: Безымянные пули
5. Фредерик Дар: Путешествие с трупом
6. Фредерик Дар: Подайте мне Джоконду
7. Сан-Антонио: Серенада для Грейс (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
8. Фредерик Дар: Улица Жмуров
9. Фредерик Дар: Неприятности на свою голову
10. Фредерик Дар: Великанша (Перевод: Анатолий Мигачев)
11. Фредерик Дар: Травля
12. Фредерик Дар: Лотерея блатных
13. Фредерик Дар: Я боюсь мошек (Перевод: Виктор Заболотный)
14. Фредерик Дар: Секрет Полишинеля
15. Фредерик Дар: Дама в черной вуали (Перевод: Л. Васюкович)
16. Сан-Антонио: Беби из Голливуда (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
17. Фредерик Дар: Жди гостей
18. Сан-Антонио: Елка в подарок (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
19. Фредерик Дар: Смертельная игра
20. Фредерик Дар: Дальше некуда!
21. Фредерик Дар: Сан-Антонио в Шотландии
22. Фредерик Дар: Не спешите с харакири
23. Сан-Антонио: Волк в бабушкиной одежде
24. Сан-Антонио: Причесывая жирафу (Перевод: Олег Колесников)
25. Фредерик Дар: Подлянка
26. Фредерик Дар: Голосуйте за Берюрье!
27. Фредерик Дар: Провал операции "Z"
28. Сан-Антонио: Большая Берта (Перевод: Е. Полецкая)
29. Сан-Антонио: Слепые тоже видят (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
30. Сан-Антонио: Можно любить и лысых
                                                                          

Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фредерик Дар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

81

«Бобино» — Парижский мюзик-холл, основан в 1880 г.

82

Ален Мимун (род. в 1921 г.) — французский бегун, чемпион Олимпийских игр 1956 г. в марафоне.

83

Герой голливудских вестернов.

84

Во время Итальянского похода Бонапарта 15–17 ноября 1796 г. вблизи селения Арколи (Северная Италия) произошла битва между французской и австрийской армиями, исход которой во многом был решен благодаря личной храбрости Бонапарта при захвате моста через реку Альпоне.

85

Жан Буэн (1888-1914) — французский бегун, специалист по кроссу, одним из первых применивших так называемый шведский метод тренировок, при котором основное внимание уделялось длительным пробежкам по пересеченной лесистой местности.

86

Поль Клодель (1868–1955) — французский писатель и драматург.

87

Рик Ван Стинберген (род. в 1924 г.) — бельгийский велосипедист, неоднократный победитель в крупнейших гонках.

88

Луи Бобе (1925-1961) — французский велосипедист, завоевавший в 1955 г. в Золингене звание чемпиона мира среди профессионалов.

89

Марсель Марсо (род. в 1923 г.) — французский актер-мим.

90

Мари Белл (род. в 1900 г.) — французская актриса.

91

Джон Герберт Диллинджер (1903–1904) — известный американский гангстер.

92

Герой популярных французских мультфильмов, участник самых невороятных приключений. Примечания переводчика

93

Я не могу говорить о других, но лично я не осмелился ни разу развернуть эту уважаемую газету. (Авт.)

94

Шаранта — департамент, город Франции. Родина Пино. (Пер.)

95

«Панама» — столица Франции, Париж, который так называют в просторечии. (Пер.)

96

Gitan — цыган. Речь идет о сорте сигарет. (Пер.)

97

Loulou — в просторечии «хулиган», «шалун». (Пер.)

98

albergo — небольшой отель (ит.).

99

Король Франции (1754—1793 гг.), обвиненный в измене и заключенный в тюрьму Тампль, приговоренный к смерти в 1793 г.

100

Cite' — Сите' — остров на реке Сена, являющийся колыбелью Парижа. (Пер.)

101

Фирменный магазин детской одежды, белья.

102

Antoine de Padoue (1195—1231 гг.) — святой, которому поклоняются с просьбой найти потерянные предметы.

103

Кожаное покрытие на письменном столе. (Пер.)

104

Тино Росси (1907—1983 гг.), французский певец, популярность ко­торого не угасала в течение почти полувека.

105

Если вы не понимаете, то значит, вы стали очень серьезными мужчинами. Но в этом нет ничего плохого, так как нужны и такие. (Авт.)

106

Кличка Тотор (от фр. «toto»), что в просторечии означает «вошь», «паразит». (Пер.).

107

ББ — так называли известную французскую кинозвезду Бриджитт Бордо, так называют ее и сейчас, хотя она давно не снимается в кино.

108

Генрих Тюрен (1611—1675 гг.) — граф, маршал Франции. Хорошие графы становятся лучшими друзьями! (Авт.)

109

Carcasse — имеется в виду «тело». (Пер.)

110

Ничего не рвется так легко, как ночь! (Авт.)

111

Святой Томас — хранитель домашнего очага.

112

Singe — обезьяна (фр.).

113

Атлас — великан Атлас, герой древнегреческой мифологии, который держит на своих плечах небесный свод со всеми созвездиями,— такова была воля Зевса. (Прим. пер.)

114

Если вам не нравятся мои философские отступления, то у вас всегда есть выбор: в это время вы можете заняться любовью или сварить яйцо. Если вы отдаете предпочтение второму, то никогда не забывайте, что французы предпочитают яйца, сваренные в мешочек! (Авт.)

115

Божеле — сорт вина.

116

Название белого сухого вина.

117

«Я желаю вам радостного Рождества» (англ) .

118

Ю. Бриннер, американский актер русского происхождения, снимавшийся в кино с бритой головой. Достаточно назвать фильмы «Великолепная семерка», «Тарас Бульба». (Прим. пер.)

119

14 июля 1789 г.— день штурма Бастилии, тюрьмы, символа королевской власти во Франции. С 1880 г. отмечается как национальный праздник. (Прим. пер.)

120

Каламбур. Монсавон с французского означает «Мое мыло». (Пер.)

121

Жан Кокто (1889—1963 гг.) — французский писатель.

122

Понимайте — американка. (Прим. пер.)

123

Бартольди Ф. А. (1834—1904 гг.) — французский скульптор, автор статуи «Свободы, освещающей мир», установленной в 1886 г. у входа в порт Нью-Йорк. (Прим. пер.)

124

Здесь и далее фамилии имеют комический смысл «что за красавец!» или «какой красивый малый»

125

«Тот, кто плюет с верхушки мачты»

126

«Дурно одетый»

127

Берю ошибочно употребляет «conjonction» – «союз» вместо +conjесtuг" – «догадка»

128

Сокращенное имя известной французской актрисы 60-х годов Брижит Бардо, отличавшейся изящной фигурой

129

Одна из политических партий Франции (Народно-республиканское движение)

130

«Голуби» – название квартала

131

Сказочный персонаж, дочь короля

132

Концертный зал, где выступал известный французский певец Морис Шевалье

133

Египетский король, отрекшийся от престола в 1952 году

134

Автор заменяет слово «constellation» – «созвездие» близким по звучанию словом «consternation» – «ужас»

135

Фамилия созвучна сценическому имени известной французской певицы Мистенгетт

136

В душе

137

Значащая фамилия смысл которой – «непрожаренная говядина»

138

В оригинале игра слов «золотить» и «покрывать загаром»

139

Фамилия, означающая «там, где ты живешь»

140

Известный велогонщик

141

фешенебельный район Парижа

142

В английском произношении означает «люби меня!»

143

В разговорном французском языке слово означает «туберкулезный больной», «туберкулезная»

144

Английское слово, означающее «водонепроницаемый», «непромокаемый»

145

Во французском языке большинство ругательных слов состоит из пяти букв

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фредерик Дар читать все книги автора по порядку

Фредерик Дар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 отзывы


Отзывы читателей о книге Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30, автор: Фредерик Дар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x