Фредерик Дар - Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30
- Название:Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Дар - Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 краткое содержание
Содержание:
САН-АНТОНИО:
1. Фредерик Дар: Не мешайте девушке упасть
2. Фредерик Дар: У кошечек нежная шкурка (Перевод: С. Дубин)
3. Фредерик Дар: Мое почтение, красотка
4. Фредерик Дар: Безымянные пули
5. Фредерик Дар: Путешествие с трупом
6. Фредерик Дар: Подайте мне Джоконду
7. Сан-Антонио: Серенада для Грейс (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
8. Фредерик Дар: Улица Жмуров
9. Фредерик Дар: Неприятности на свою голову
10. Фредерик Дар: Великанша (Перевод: Анатолий Мигачев)
11. Фредерик Дар: Травля
12. Фредерик Дар: Лотерея блатных
13. Фредерик Дар: Я боюсь мошек (Перевод: Виктор Заболотный)
14. Фредерик Дар: Секрет Полишинеля
15. Фредерик Дар: Дама в черной вуали (Перевод: Л. Васюкович)
16. Сан-Антонио: Беби из Голливуда (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
17. Фредерик Дар: Жди гостей
18. Сан-Антонио: Елка в подарок (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
19. Фредерик Дар: Смертельная игра
20. Фредерик Дар: Дальше некуда!
21. Фредерик Дар: Сан-Антонио в Шотландии
22. Фредерик Дар: Не спешите с харакири
23. Сан-Антонио: Волк в бабушкиной одежде
24. Сан-Антонио: Причесывая жирафу (Перевод: Олег Колесников)
25. Фредерик Дар: Подлянка
26. Фредерик Дар: Голосуйте за Берюрье!
27. Фредерик Дар: Провал операции "Z"
28. Сан-Антонио: Большая Берта (Перевод: Е. Полецкая)
29. Сан-Антонио: Слепые тоже видят (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
30. Сан-Антонио: Можно любить и лысых
Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
часов.
279
«Морпьон» (франц.) – разговорное название лобковой вши. Здесь и далее примечания переводчика
280
Резиденция президента Французской Республики
281
Имеется в виду генерал Шарль де Голль, президент Франции 1958-1968 гг
282
Видный политический деятель Франции Жорж Клемансо (1841-1929) имел произвище Тигр
283
Национальный праздник, связанный со взятием Бастилии в период Великой Французской революции 14 июля 1789 года
284
Вид карточной игры
285
Популярная серия о людях, преуспевших в жизни
286
Комичная фамилия, имеющая значение «черт возьми!»
287
В оригинале фраза содержит комизм, заключающийся в том, что фамилии комиссаров обозначают соответственно «Краснохеров» и «Зеленохеров»
288
В оригинале созвучно русскому «Молотосерповский»
289
Фамилия может быть переведена, как «Верноподданный»
290
Монгольфье Жозеф и Этьен, братья, изобрели воздушный шар
291
В оригинале фамилия имеет значение «дерьмовый», «мерзавец»
292
Карл Х правил в 1824-1830 гг
293
По-французски – «публичных домов»
294
В оригинале Берю ошибочно говорит «Espederaste» вместо SPDA (сокращенное название общества охраны животных)
295
Характерная для Берю обмолвка вместо «election» – «выборы» он употребляет «erection» – «эрекция»
296
The principal (англ.) – главный
297
В оригинале употребляется глагол «tisser» – «прясть», близкий по звучанию к «pisser» – «писать», что автор и имеет в виду
298
The question – вопрос (англ.)
299
Так называет себя французский преступный мир
300
Берю в очередной раз допускает ошибку он имел в виду Морфея
301
Берю явно хочет сказать «маркизы де Помпадур»
302
Характерная для Берю обмолвка жабо
303
Во французском арго имеет смысл «педераст»
304
Берю употребляет этот глагол вместо «composer» – «составить»
305
В разговорной речи эта фамилия означает «педераст»
306
Берю говорит «genuflexion de poitrine», что дословно переводится как «коленопреклонение груди»
307
Распространенная марка минеральной воды во Франции
308
Берю допускает очередную ошибку, употребляя близкое По звучанию слово «alluvion» – «аллювий», «наносная почва» вместо «allusion»
309
Берю, вероятно, хочет сказать «тайфуне»
310
В оригинале игра слов, которые буквально переводятся как «между ягодицами»
311
Знаменитый французский актер, одна из его ролей – граф де Пейрак в «Анжелике»
312
Sir – сэр (англ)
313
Берю в присущей ему манере переиначивает имена известных мастеров детектива: Агаты Кристи, Сименона
314
В оригинале партия называется PAF, что на арго обозначает «мужской половой член»
315
Фамилия инспектора переводится как «Многохвостная плетка»
316
В оригинале игра слов: «chef» – «шляпа» и «chef» – «начальник»
317
Берю хочет сказать «мегаломан»
318
Берю имеет в виду теннис, атлетизм, пинг-понг
319
Берю хочет сказать «реакции»
320
Берю опять обмолвился «автономию»
321
В оригинале игра слов «Paul-Tronc» – «Трон Поля» и «poltron» – «малодушный», «трус»
322
Один из политических лидеров Франции послевоенного периода
323
Быть или не быть-вот вопрос! (англ.)
324
Французский популярный журнал для женщин
325
Торговцы оптикой
326
Рекламный парижский журнал, в котором печатаются реклама зрелищ и выигрыши национальной лотереи
327
На жаргоне имеет смысл «поцелуй меня в зад»
328
В просторечии означает «дура», «кретинка»
329
Таковы правила игры, понял? (англ)
330
Берю по-прежнему употребляет слово «erection» – «эрекция» вместо «election» – «избрание»
331
Берю хочет сказать «альтернативы»
332
В оригинале Берю ошибочно употребляет близкое по звучанию слово «alternances» – «чередование»
333
Еще одна ошибка Берю: вместо «Бурбон» он пишет «Бурдон», что означает «посох», «колокол», «шмель»
334
Берю хочет сказать, «в арфе»
335
Право, моя прямота не делает мне чести, но я был не в силах сдержаться. Каждый раз, как пытаюсь сдерживаться, у меня возникают проблемы с пищеварением.
336
Как заметила в свое время одна приятельница, из тех, что дорого мне обошлись, Вазарели состряпать нетрудно, была бы охота и терпение.
337
Сан-Антонио хочет сказать, что девушка смотрела уклончиво. — Прим. ред.
338
Знаю, найдутся люди, которые будут шокированы тем, что я называю такое “книгами”. Это я специально, чтобы пощекотать им нервы. — Сан-А.
339
Шоинопентаксофилисты — коллекционируют веревки повешенных. — Прим. ред.
340
Скажете, на Орлеанской набережной нет номера 812. Но если я назову настоящий номер дома, меня затаскают по судам, писучие нотариусы вчинят мне сумасшедшие иски за нанесение всевозможного ущерба. Люди склонны чересчур остро реагировать на двусмысленности. И если они с пеной у рта оберегают свою честь, значит, запасы этого добра на исходе.
341
Вряд ли она могла нахмуриться так, чтобы стать симпатичнее.
342
“Пожалуйста” по-английски.
343
Точнее, покойный случайно столкнулся с Берю.
344
В оригинале Жоржа Кампари вместо “И сосед внизу” стояло “И малыш Иисус”. Но я, как римский католик, отказываюсь верить в то, что у Сына Божьего были столь дурные манеры, потому заменил строчку.
345
Хочу напомнить, что череп в данном случае означает “Здесь произошла автомобильная катастрофа”.
346
Читатели, особенно те, кто специализируется на взломах, нередко спрашивают меня, как устроен мой “сезам”. Суровая необходимость хранить тайну не позволяет мне дать исчерпывающий ответ; однако ничто не мешает намекнуть: требуемый утиль вы можете свободно приобрести на любом блошином рынке.
347
Многие люди не знают, как правильно чистить зубы. Они драят их горизонтально, тогда как нужно тереть вертикально, сверху вниз, начиная от десен. Воспользуйтесь советом, он стоит денег, потраченных на приобретение этой книжонки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: