Фредерик Дар - Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30
- Название:Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Дар - Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 краткое содержание
Содержание:
САН-АНТОНИО:
1. Фредерик Дар: Не мешайте девушке упасть
2. Фредерик Дар: У кошечек нежная шкурка (Перевод: С. Дубин)
3. Фредерик Дар: Мое почтение, красотка
4. Фредерик Дар: Безымянные пули
5. Фредерик Дар: Путешествие с трупом
6. Фредерик Дар: Подайте мне Джоконду
7. Сан-Антонио: Серенада для Грейс (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
8. Фредерик Дар: Улица Жмуров
9. Фредерик Дар: Неприятности на свою голову
10. Фредерик Дар: Великанша (Перевод: Анатолий Мигачев)
11. Фредерик Дар: Травля
12. Фредерик Дар: Лотерея блатных
13. Фредерик Дар: Я боюсь мошек (Перевод: Виктор Заболотный)
14. Фредерик Дар: Секрет Полишинеля
15. Фредерик Дар: Дама в черной вуали (Перевод: Л. Васюкович)
16. Сан-Антонио: Беби из Голливуда (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
17. Фредерик Дар: Жди гостей
18. Сан-Антонио: Елка в подарок (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
19. Фредерик Дар: Смертельная игра
20. Фредерик Дар: Дальше некуда!
21. Фредерик Дар: Сан-Антонио в Шотландии
22. Фредерик Дар: Не спешите с харакири
23. Сан-Антонио: Волк в бабушкиной одежде
24. Сан-Антонио: Причесывая жирафу (Перевод: Олег Колесников)
25. Фредерик Дар: Подлянка
26. Фредерик Дар: Голосуйте за Берюрье!
27. Фредерик Дар: Провал операции "Z"
28. Сан-Антонио: Большая Берта (Перевод: Е. Полецкая)
29. Сан-Антонио: Слепые тоже видят (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
30. Сан-Антонио: Можно любить и лысых
Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
146
Республиканский корпус безопасности – французская жандармерия
147
Игра слов, основанная на звуковом сходстве «pate» – паштет и «Pathe» – название кинокомпании
148
В произношении звучит как «одержимый»
149
Фамилия имеет значение «кавардак», «кабачок», «притон»
150
Одно из значений – «фигушки!»
151
Имеется в виду франко-прусская война 1870 года
152
В оригинале игра слов: «sciences-Po» – «политехнические науки» и авторский неологизм «science-peaux», означающий в данном контексте «наука тела»
153
Пригород Парижа
154
Американский актер, исполнитель главной роли в фильме «Великолепная семерка», где он снимался с бритой головой
155
На языке арго означает «бретонский задний проход»
156
Департамент, расположенный в Центральной части Франции, для которой характерны сглаженность и округлость местности
157
Шутка построена на жаргонном значении слова «дольки чеснока», что одновременно означает – «лесбиянка»
158
Известный французский специалист по вопросам национальной кухни, удостоившийся избрания во французскую Академию
159
Игра слов, построенная на многозначности сочетания – «обладать культурой» и «разносить письма»
160
Исследователь Гренландии, руководитель французских полярных экспедиций
161
Известные комические актеры, всегда выступавшие вместе
162
Перипатетики – философская школа Аристотеля, в которой учащиеся обучались, прогуливаясь
163
Игра близких по звучанию слов: «мастерство», «владение стилем» и «воспаление матки»
164
Имя нимфы, которая будто бы была советчицей римского императора Нумо Помпилия
165
Известные парижские универсальные магазины
166
Значащее имя – «олух»
167
Известный боксер
168
Гонкуровская премия – самая престижная литературная премия Франции, ежегодно присуждаемая Гонкуровской академией, состоящей из наиболее известных французских писателей
169
Аллюзия на книгу «Характеры» Лябрюйера
170
Известный французский певец
171
Французский писатель, поэт, драматург, режиссер, художник, отличавшийся многообразием и разносторонностью духовных запросов
172
Известный французский велогонщик
173
Главный персонаж цикла пьес А. Жарри «Король Юбю», отличающийся грубостью, невежеством, трусостью и нахальством
174
Вы, конечно, догадались, что речь идет не о головном уборе. «Панама», в просторечии так называют Париж (здесь и далее примеч. пер.)
175
Чутье вас не обманывает: Пантрюш – это все тот же Париж, только на арго
176
Париж, Монмартр, мансарды богемы, как все это дорого сердцу нашего читателя. Франсуа Мансар – французский архитектор (1598-1666)
177
О сколько нам открытий чудных готовит книжка Сан-Антонио! И первое из них. НОЖДФ – национальная железная дорога Франции
178
ПТТ – кто бы мог подумать, что эта аббревиатура означает – Почта. Телеграф. Телефон
179
Согласитесь, книги Сан-А– это пир эрудитов. Правильно, Алан Мимун – алжирский спортсмен французского происхождения, марафонец, его излюбленные дистанции – 5 и 10 тысяч метров
180
На заметку эрудиту: Антуан Огюстен Пармантье (1737-1813) – французский агроном и фармацевт. Он распространил во Франции культуру картофеля. Сан-Антонио не только развлекает, но и просвещает, согласитесь
181
УБТ – Управление безопасности территории (те, о ком не упоминают всуе)
182
Конечно, можно было бы перевести – свинина с капустой, но где же тогда изощренность изысканной французской кухни
183
Слава богу не «Милый Друг»
184
ФБР не будем и это имя поминать всуе
185
КП – командный пункт
186
К тому же некоторые сердобольные читатели упрекают меня за это в своих письмах!
187
По Берю Клио – королева историй, как Клеопатра – царица Египта
188
Знакомые все имена
189
Dixit (англ.) – Безопеляционное утверждение
190
Рюи Блаз – стихотворная драма В. Гюго в 5 актах (1838). В ней слуга, влюбленный в королеву, становится могущественным министром, потом жертвует собой, чтобы спасти честь своей госпожи. Какие люди, какие высокие мотивы!
191
Разнообразие связей, как это по-французски. Сравните – «Опасные связи» Шодерло де Лакло
192
Если вы находите, что мои каламбуры притянуты за волосы, мой вам совет: стригитесь а-ля Юл Брюннер (Сан-А)
193
Этот роман в свое время потряс читающую Францию: «Мыслящий тростник».. Но ответа на вопрос, что лучше, мыслящий тростник или сахарный. не дал
194
Нет он не Наполеон I, которого прозвали Стриженый малыш, но какая аналогия!
195
«Тобогган» означает сани или трассу спуска, что мы бы перевели как трасса спуска в преисподнюю порока, полная различных пикантных аттракционов
196
Сделано (англ.) – Сан-Антонио – полиглот
197
Ночью (англ.) – См. предыдущую сноску
198
Если вы не сообразили, помогаю: марка какого-нибудь автомобиля
199
Могущественный министр задумался ровно на десять франков
200
Улица (англ.)
201
Знаменитое аббатство
202
Встреча с таким человеком всегда приятна, Конде (Луи II, принц), прозванный Великий Конде, родился в Париже (1621-1686). Один из крупнейших генералов времен царствования Луи XIV. Великий ценитель прекрасного пола
203
Жюль (жаргон) – сутенер. У нас подобным ремеслом может заниматься человек с любым именем
204
ЭФ-Электричество Франции (объединение электроэнергетической промышленности)
205
Шарль V, прозванный Шарль Квинт (1500-1558) – король Испании Владея огромным государством, претендовал на роль главы вселенской монархии
206
Французский генерал Пьер Камбронн (1770-1842) командовал при Ватерлоо одним из последних каре Старой Гвардии. Когда ему предложили сдаться, он как будто ответил: «Гвардия умирает, но не сдается». По другой версии, он ответил знаменитым словом, с которым теперь навсегда связано его имя. Читатель, конечно, вспомнил, что это слово – «Дерьмо». Оно состоит из пяти букв во французском языке
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: