Фредерик Дар - Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30
- Название:Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Дар - Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 краткое содержание
Содержание:
САН-АНТОНИО:
1. Фредерик Дар: Не мешайте девушке упасть
2. Фредерик Дар: У кошечек нежная шкурка (Перевод: С. Дубин)
3. Фредерик Дар: Мое почтение, красотка
4. Фредерик Дар: Безымянные пули
5. Фредерик Дар: Путешествие с трупом
6. Фредерик Дар: Подайте мне Джоконду
7. Сан-Антонио: Серенада для Грейс (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
8. Фредерик Дар: Улица Жмуров
9. Фредерик Дар: Неприятности на свою голову
10. Фредерик Дар: Великанша (Перевод: Анатолий Мигачев)
11. Фредерик Дар: Травля
12. Фредерик Дар: Лотерея блатных
13. Фредерик Дар: Я боюсь мошек (Перевод: Виктор Заболотный)
14. Фредерик Дар: Секрет Полишинеля
15. Фредерик Дар: Дама в черной вуали (Перевод: Л. Васюкович)
16. Сан-Антонио: Беби из Голливуда (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
17. Фредерик Дар: Жди гостей
18. Сан-Антонио: Елка в подарок (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
19. Фредерик Дар: Смертельная игра
20. Фредерик Дар: Дальше некуда!
21. Фредерик Дар: Сан-Антонио в Шотландии
22. Фредерик Дар: Не спешите с харакири
23. Сан-Антонио: Волк в бабушкиной одежде
24. Сан-Антонио: Причесывая жирафу (Перевод: Олег Колесников)
25. Фредерик Дар: Подлянка
26. Фредерик Дар: Голосуйте за Берюрье!
27. Фредерик Дар: Провал операции "Z"
28. Сан-Антонио: Большая Берта (Перевод: Е. Полецкая)
29. Сан-Антонио: Слепые тоже видят (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
30. Сан-Антонио: Можно любить и лысых
Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
207
День взятия Бастилии. Национальный праздник
208
Очень (англ.)
209
Выпьете что-нибудь? (англ.)
210
Этой ночью (англ.)
211
Дорогой (англ.)
212
Жан Жионо (1895-1970) – французский писатель, автор книги «Гусар на крыше»
213
Театр ужасов
214
В душе (лат.)
215
Гильотина
216
Vierge-девственный (фр.)
217
БПГ – Без правительственной гарантии
218
Русский эквивалент покинул родину после 17-го года
219
Портрет Наполеона Бонопарта изображен на 500-франковой купюре. Здесь и далее примечания переводчика
220
Блюдо из плавленного сыра с белым вином
221
Изготовлено и разлито по бутылкам Дафной Мак-Геррел, Шотландия (англ.).
222
По-французски слова «героиня» и «героин» звучат абсолютно одинаково, однаково, отсюда двусмысленность фразы Сан-Антонио. Здесь и далее примечания переводчика.
223
Монегасками называют жителей княжества Монако, в котором говорят на французском; монегаскского языка не существует.
224
Имя и фамилия дворецкого созвучны французской фразе: «Я люблю свои яйца»
225
Нетитулованное, но имеющее родовой герб дворянство (в отличие от титулованного – нобилити).
226
Вяжущий экстракт из плодов араковой пальмы. (Прим. пер.).
227
Знак отличия за заслуги в области литературы или искусства. (Прим. пер.).
228
Полный идиотизм, но это создает настроение .(Прим. Авт.).
229
Каиталь-горный массив, департамент во Франции. (Прим. пер.)
230
Известный герой детективных романов
231
Жорж Брассенс – известный французский шансонье, недвусмысленно воспевающий прелести и пороки бурной современной жизни. (Прим. пер.)
232
Я не решаюсь употребить слово «сумка» из-за гигантских размеров этой вещи
233
Перевод на литературный французский Сан-Антонио
234
Равалльяк (1578-1610 гг.) – убийца французского короля Генриха IV .(прим.пер.)
235
Деньги и документы, если вам так больше нравится. (Примеч. пер.)
236
Номер один (англ.) (прим. пер)
237
Крупный универсальный магазин в Париже. (Прим. пер.)
238
Западный пригород Парижа, (прим. пер.)
239
Высший сорт (англ.). (прим. пер.)
240
Советуем вам взять на вооружение вместо слова «врач», происходящего от глагола «врать», экзотическое арабское слово «тубиб». Новизна лечит чувства, а через них и тело. (Прим. пер.)
241
Слово «голубой» здесь неуместно ввиду того, что по отношению к доктору уже употреблялся эпитет «желтый». (Прим. авт.)
242
Эй, сэр, отзовитесь, пожалуйста! (анг.). (Прим. пер.)
243
Признайтесь, что мне удалось с честью выйти из этого положения. Ведь я не сказал, что он писает .(Прим.авт.)
244
Знаменитый японский генерал с потрясающим литературным стилем. Автор сногсшибательного романа «На лезвии самурая» и полной биографии Отто Детерминазона .(прим. авт.)
245
Удачное супружество русской фени с литературным английским – улица, если верить англо-русскому словарю. В переводе на литературный русский – «по дороге» (Прим. пер.)
246
А я осмеливаюсь! (Прим. авт.)
247
Вы поняли, что это каламбур? А то многие могут подумать, что арапка – это лошадь арабской породы или женщина арабской национальности. Все гораздо проще – на фене «арапка» – рука .(Прим.пер.)
248
Воинское звание. (Прим. пер.)
249
Почта, телеграф, телефон. (Прим. пер.)
250
Дорогая (англ.). (Прим. пер.)
251
Спасибо. Бедная старая перечница! (англ.) (Прим.пер.)
252
Берю употребляет именно это слово «isba» (Прим. пер.)
253
Прости за вольность перевода, многострадальный русский читатель! У автора:...как у одного месье, который по рассеянности прикурил сигарету выигрышным билетом лотереи «Sweepstake». (Прим. пер.)
254
ООН-организация объединенных наций. (Прим. пер.)
255
А затем (англ.)
256
Для того, чтобы погрузить читателя в морскую обстановку, Сан-Антонио употребляет лексику морской державы, т.е. Англии: bridge-мостик, derk-палуба. Впрочем, эти термины распространены среди картежников и меломанов. (Прим. пер.)
257
На воду (англ.) (Прим. пер.)
258
Позже (англ.). (Прим. пер.)
259
Очень знаменитый (англ.) (Прим. пер.)
260
В последний момент, также при смерти (лат.). (Прим. пер.)
261
Рукопожатием (англ.). (Прим. пер.)
262
Толковый иллюстрированный словарь французского. (Примеч. Пep.)
263
Термин «бикини» был запрещен в Японии после проведения ядерных испытаний американцами на территории страны восходящего солнца. (Прим. Перев.)
264
Сорт виски (Прим. пер.)
265
Известный французский киноактер отталкивающей внешности. – Прим. пер.
266
Не обращайте внимания, это меня прихватила поэтическая блажь.
267
Классическая формулировка, но лучше ее сохранить, так как в ней много энергии и она поражает воображение.
268
Сознайтесь, что вы такого от меня не ждали.
269
Иначе говоря, сокровище!
270
Я понимаю, что эта часть повествования может шокировать, поэтому советую меланхолично пропустить последующие строки.
271
Мифологический герой, известный своей силой и простодушием. – Прим. пер.
272
Парафраз названия романа Мопассана "Жюль и Джим". – Прим. пер.
273
Маленький Оболваненный (Подстриженный) – прозвище Наполеона I. – Прим. пер.
274
Глупо, но мне нравится.
275
По-французски телятина – "во" – Прим. пер.
276
Кресс-салат – "крессон" (фр.) – Прим. пер.
277
Конец главы, ребята! Именно по этой детали узнается талант романиста, класс литератора и мастерство прозаика.
278
Если не понятно, про кого идет речь, позвоните мне утром до десяти
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: