Фредерик Дар - Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30

Тут можно читать онлайн Фредерик Дар - Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Полицейский детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фредерик Дар - Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 краткое содержание

Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 - описание и краткое содержание, автор Фредерик Дар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Фредерик Дар — французский писатель, в России и в мире больше известен под своим основным псевдонимом Сан-Антонио. Псевдоним Сан-Антонио был взят им совершенно случайно, когда Фредерик Дар ткнул пальцем в карту США, чтобы придумать англоязычное имя новому герою. Под этим псевдонимом написаны 183 романа о похождениях полицейского комиссара Сан-Антонио (книги написаны от первого лица) с его постоянным подчинённым, современным Гаргантюа, инспектором Берюрье. Во Франции сложно найти семью, у которой бы не было в библиотеке какой-либо книги Сан-Антонио. Более того: Фредерик Дар является самым читаемым автором XX века и начала XXI века - его книги в общей сложности вышли тиражом более 300 миллионов экземпляров, а на настоящий момент ежемесячно переиздаются не менее трёх книг. Всего же Фредерик Дар является автором 288 романов, 250 новелл, 20 театральных постановок, 16 киносценариев. За свой вклад в развитие жанра Фредерик Дар удостоился Гран-При ассоциации французских детективных писателей. Исследования языка произведений Ф. Дара как возможность получения новой степени или нового звания подтверждает наличие огромного количества ссылок на Сан-Антонио в Рунете. Число их пожалуй превышает число ссылок на само понятие детектив и на всех остальных авторов, вместе взятых, интернет стал своеобразным вместилищем для большого количества сайтов, посвященных Фредерику Дару/Сан-Антонио.
                                                                                  Содержание:
САН-АНТОНИО:
1. Фредерик Дар: Не мешайте девушке упасть
2. Фредерик Дар: У кошечек нежная шкурка (Перевод: С. Дубин)
3. Фредерик Дар: Мое почтение, красотка
4. Фредерик Дар: Безымянные пули
5. Фредерик Дар: Путешествие с трупом
6. Фредерик Дар: Подайте мне Джоконду
7. Сан-Антонио: Серенада для Грейс (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
8. Фредерик Дар: Улица Жмуров
9. Фредерик Дар: Неприятности на свою голову
10. Фредерик Дар: Великанша (Перевод: Анатолий Мигачев)
11. Фредерик Дар: Травля
12. Фредерик Дар: Лотерея блатных
13. Фредерик Дар: Я боюсь мошек (Перевод: Виктор Заболотный)
14. Фредерик Дар: Секрет Полишинеля
15. Фредерик Дар: Дама в черной вуали (Перевод: Л. Васюкович)
16. Сан-Антонио: Беби из Голливуда (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
17. Фредерик Дар: Жди гостей
18. Сан-Антонио: Елка в подарок (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
19. Фредерик Дар: Смертельная игра
20. Фредерик Дар: Дальше некуда!
21. Фредерик Дар: Сан-Антонио в Шотландии
22. Фредерик Дар: Не спешите с харакири
23. Сан-Антонио: Волк в бабушкиной одежде
24. Сан-Антонио: Причесывая жирафу (Перевод: Олег Колесников)
25. Фредерик Дар: Подлянка
26. Фредерик Дар: Голосуйте за Берюрье!
27. Фредерик Дар: Провал операции "Z"
28. Сан-Антонио: Большая Берта (Перевод: Е. Полецкая)
29. Сан-Антонио: Слепые тоже видят (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов)
30. Сан-Антонио: Можно любить и лысых
                                                                          

Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фредерик Дар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

207

День взятия Бастилии. Национальный праздник

208

Очень (англ.)

209

Выпьете что-нибудь? (англ.)

210

Этой ночью (англ.)

211

Дорогой (англ.)

212

Жан Жионо (1895-1970) – французский писатель, автор книги «Гусар на крыше»

213

Театр ужасов

214

В душе (лат.)

215

Гильотина

216

Vierge-девственный (фр.)

217

БПГ – Без правительственной гарантии

218

Русский эквивалент покинул родину после 17-го года

219

Портрет Наполеона Бонопарта изображен на 500-франковой купюре. Здесь и далее примечания переводчика

220

Блюдо из плавленного сыра с белым вином

221

Изготовлено и разлито по бутылкам Дафной Мак-Геррел, Шотландия (англ.).

222

По-французски слова «героиня» и «героин» звучат абсолютно одинаково, однаково, отсюда двусмысленность фразы Сан-Антонио. Здесь и далее примечания переводчика.

223

Монегасками называют жителей княжества Монако, в котором говорят на французском; монегаскского языка не существует.

224

Имя и фамилия дворецкого созвучны французской фразе: «Я люблю свои яйца»

225

Нетитулованное, но имеющее родовой герб дворянство (в отличие от титулованного – нобилити).

226

Вяжущий экстракт из плодов араковой пальмы. (Прим. пер.).

227

Знак отличия за заслуги в области литературы или искусства. (Прим. пер.).

228

Полный идиотизм, но это создает настроение .(Прим. Авт.).

229

Каиталь-горный массив, департамент во Франции. (Прим. пер.)

230

Известный герой детективных романов

231

Жорж Брассенс – известный французский шансонье, недвусмысленно воспевающий прелести и пороки бурной современной жизни. (Прим. пер.)

232

Я не решаюсь употребить слово «сумка» из-за гигантских размеров этой вещи

233

Перевод на литературный французский Сан-Антонио

234

Равалльяк (1578-1610 гг.) – убийца французского короля Генриха IV .(прим.пер.)

235

Деньги и документы, если вам так больше нравится. (Примеч. пер.)

236

Номер один (англ.) (прим. пер)

237

Крупный универсальный магазин в Париже. (Прим. пер.)

238

Западный пригород Парижа, (прим. пер.)

239

Высший сорт (англ.). (прим. пер.)

240

Советуем вам взять на вооружение вместо слова «врач», происходящего от глагола «врать», экзотическое арабское слово «тубиб». Новизна лечит чувства, а через них и тело. (Прим. пер.)

241

Слово «голубой» здесь неуместно ввиду того, что по отношению к доктору уже употреблялся эпитет «желтый». (Прим. авт.)

242

Эй, сэр, отзовитесь, пожалуйста! (анг.). (Прим. пер.)

243

Признайтесь, что мне удалось с честью выйти из этого положения. Ведь я не сказал, что он писает .(Прим.авт.)

244

Знаменитый японский генерал с потрясающим литературным стилем. Автор сногсшибательного романа «На лезвии самурая» и полной биографии Отто Детерминазона .(прим. авт.)

245

Удачное супружество русской фени с литературным английским – улица, если верить англо-русскому словарю. В переводе на литературный русский – «по дороге» (Прим. пер.)

246

А я осмеливаюсь! (Прим. авт.)

247

Вы поняли, что это каламбур? А то многие могут подумать, что арапка – это лошадь арабской породы или женщина арабской национальности. Все гораздо проще – на фене «арапка» – рука .(Прим.пер.)

248

Воинское звание. (Прим. пер.)

249

Почта, телеграф, телефон. (Прим. пер.)

250

Дорогая (англ.). (Прим. пер.)

251

Спасибо. Бедная старая перечница! (англ.) (Прим.пер.)

252

Берю употребляет именно это слово «isba» (Прим. пер.)

253

Прости за вольность перевода, многострадальный русский читатель! У автора:...как у одного месье, который по рассеянности прикурил сигарету выигрышным билетом лотереи «Sweepstake». (Прим. пер.)

254

ООН-организация объединенных наций. (Прим. пер.)

255

А затем (англ.)

256

Для того, чтобы погрузить читателя в морскую обстановку, Сан-Антонио употребляет лексику морской державы, т.е. Англии: bridge-мостик, derk-палуба. Впрочем, эти термины распространены среди картежников и меломанов. (Прим. пер.)

257

На воду (англ.) (Прим. пер.)

258

Позже (англ.). (Прим. пер.)

259

Очень знаменитый (англ.) (Прим. пер.)

260

В последний момент, также при смерти (лат.). (Прим. пер.)

261

Рукопожатием (англ.). (Прим. пер.)

262

Толковый иллюстрированный словарь французского. (Примеч. Пep.)

263

Термин «бикини» был запрещен в Японии после проведения ядерных испытаний американцами на территории страны восходящего солнца. (Прим. Перев.)

264

Сорт виски (Прим. пер.)

265

Известный французский киноактер отталкивающей внешности. – Прим. пер.

266

Не обращайте внимания, это меня прихватила поэтическая блажь.

267

Классическая формулировка, но лучше ее сохранить, так как в ней много энергии и она поражает воображение.

268

Сознайтесь, что вы такого от меня не ждали.

269

Иначе говоря, сокровище!

270

Я понимаю, что эта часть повествования может шокировать, поэтому советую меланхолично пропустить последующие строки.

271

Мифологический герой, известный своей силой и простодушием. – Прим. пер.

272

Парафраз названия романа Мопассана "Жюль и Джим". – Прим. пер.

273

Маленький Оболваненный (Подстриженный) – прозвище Наполеона I. – Прим. пер.

274

Глупо, но мне нравится.

275

По-французски телятина – "во" – Прим. пер.

276

Кресс-салат – "крессон" (фр.) – Прим. пер.

277

Конец главы, ребята! Именно по этой детали узнается талант романиста, класс литератора и мастерство прозаика.

278

Если не понятно, про кого идет речь, позвоните мне утром до десяти

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фредерик Дар читать все книги автора по порядку

Фредерик Дар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30 отзывы


Отзывы читателей о книге Цикл Романов Сан-Антонио. Компиляция. Книги 1-30, автор: Фредерик Дар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x