Камилла Лэкберг - Проповедник [litres]
- Название:Проповедник [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-116646-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Камилла Лэкберг - Проповедник [litres] краткое содержание
Проповедник [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Возле выходящего в сад окна стоял доктор Стиг Хольбранд и наблюдал за Якобом вместе с интерном Фредриком Нюдином, который проходил в судебно-психиатрическом отделении практику.
– Это Якоб Хульт. Он представляет собой особый случай. Терзал двух девушек, чтобы попробовать их исцелить. Они умерли от ран, и он осужден за убийства. Сюда его направили после судебно-психиатрической экспертизы, и кроме того, у него неоперабельная опухоль мозга.
– Сколько ему осталось? – поинтересовался интерн. Он видел трагичность ситуации, но и не мог не находить это невероятно увлекательным.
– Примерно шесть месяцев. Он утверждает, что сумеет исцелить себя сам, и бóльшую часть времени занимается медитацией. Мы ему не мешаем. Он ведь никому не причиняет вреда.
– А что же он сейчас делает?
– Ну, это не означает, что он иногда не ведет себя странно. – Доктор Хольбранд прищурился через стекло и приставил руку ко лбу, заслоняя глаза от солнца, чтобы получше рассмотреть. – Думаю, он стоит и подкидывает вверх голубя. Ну ладно, бедняга ведь все равно уже мертв, – сухо проговорил он.
Они пошли дальше, к следующему пациенту.
Благодарности
Прежде всего я еще раз хочу поблагодарить своего мужа Микке, который, верный своей привычке, всегда ставит на первое место мой писательский труд и является моим главным болельщиком. Без тебя было бы невозможно справиться одновременно с малышом и с книгой.
Большое спасибо моему агенту Микаэлю Нурдину, а также Бенгту и Йенни Нурдин из агентства «Bengt Nordin Agency», которые неутомимо работали и работают, чтобы мои книги доходили до более широкого круга читателей.
Особо следует упомянуть полицейских из отделения полиции Танумсхеде и их начальника Фольке Осберга, поскольку они не только потратили время на чтение моего материала и высказали свои соображения, но и с выдержкой отнеслись к тому, что я поместила на их рабочее место пару явно некомпетентных полицейских. Действительность в этом случае не соответствует вымыслу!
Бесценную помощь в работе над «Проповедником» мне оказала редактор и издатель Карин Линге Нурдин, которая с тщательностью, на какую я сама просто не способна, выверяла рукопись и высказывала дельные замечания. Она также научила меня бесценному выражению «когда сомневаешься – удаляй». Меня вообще очень тепло приняли в моем новом издательстве «Форум».
Большую поддержку во время работы над этой книгой, как и над прошлой, мне оказывали Гунилла Сандин и Ингрид Кампос. Добровольно читали и комментировали рукопись Мартин и Хелена Перссон, моя свекровь Гуннель Лэкберг и Оса Буман.
И наконец, хочу выразить особую благодарность Берит и Андерсу Тореви, которые не только замечательным образом продвигали на рынке «Ледяную принцессу», но и взяли на себя труд прочитать и прокомментировать рукопись «Проповедника».
Все персонажи и события вымышлены. Фьельбака с окрестностями, однако, похожи на себя, хотя я временами позволяла себе некоторые вольности и в отношении места действия.
Эншеде, 11 февраля 2004 г. Камилла Лэкберг-Эрикссон www.camillalackberg.comСноски
1
По повести шведской пистальницы Астрид Линдгрен.
2
Девушка, выбираемая 1 мая, чтобы возглавить празднование перехода весны в лето.
3
Я хочу поговорить с кем-нибудь из начальников (англ.).
4
Вы начальник? (англ.)
5
Да, чем я могу вам помочь? (англ.)
6
Я очень плохо говорю по-английски. Вы говорите по-немецки? (англ.)
7
Традиционная шведская колбаса из говядины, свинины и картофельного крахмала.
8
Да уж, конечно (англ.).
9
«Слово безумца в свою защиту» – название романа шведского писателя Августа Стриндберга (1888).
10
По произведениям Астрид Линдгрен о деревенском сорванце.
11
Густав Васа (Эрикссон; 1496–1560), король Швеции с 1523 года под именем Густава I, основатель династии Васа (Ваза).
12
В данном случае, вероятно, имеется в виду такая модификация этой ретропрически (в целом о ней можно судить по облику «The Beatles» начала 1960-х гг.), когда челка не прямо спадает на лоб, не доставая до глаз, а является более длинной и стрижется так, чтобы ее было удобно держать набок.
13
Псевдоним Мартина Эрикссона (р. 1965), шведского автора-исполнителя в стиле евродэнс, крайне популярного в 1990-е гг.
14
Цветы из семейства гераниевых.
15
Стокгольм расположен на восточном.
16
Кайса Варг (1703–1769) – шведская повариха и экономка, ставшая известной после издания книги по домоводству (1755), которая оставалась в Шевции ведущим пособием в этой области почти полтора столетия и до сих пор имеет там культовый статус.
17
Известный производитель лакокрасочной продукции.
18
Этот грубиян потрогал меня! Говорит, я краду! О, Бертиль, ты должен помочь своей бедной Ирине! (англ.)
19
Тебе надо домой, Ирина, окей? В дом. Я прихожу позже. Окей? (англ.)
20
Нет, Бертиль. Я остаюсь здесь. Ты говори с этим человеком, а я остаюсь здесь и смотрю, как ты работаешь (англ.).
21
Но Бертиль, дорогой, Ирина не крадет, окей? (англ.)
22
Вроде как (англ.).
23
Сила цветов (англ.) – выражение противников войны во Вьетнаме, придерживавшихся ненасильственных протестных действий; прочнее всего ассциируется с культурой хиппи, что здесь и обыгрывается.
24
Ландстинги – органы управления административно-территориальными единицами Швеции, ленами.
25
Имеются в виду протестантские конфессии, не подчиняющиеся евангелическо-лютеранской Церкви Швеции, до 2000 г. бывшей государственной.
Интервал:
Закладка: