Андреа Камиллери - Следы на песке
- Название:Следы на песке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом Мещерякова
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00108-613-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андреа Камиллери - Следы на песке краткое содержание
Монтальбано еще размышляет над символикой сновидения, когда обнаруживает на пляже рядом с домом изувеченный труп лошади, который бесследно пропадает спустя полчаса.
Что это? Кому и для чего понадобилось так жестоко расправляться с беззащитным животным? Какие страшные события произойдут после? Сумеет ли Монтальбано предотвратить или хотя бы разгадать их?
Читайте детектив культового итальянского автора Андреа Камиллери, пронизанный сицилийским колоритом и заставляющий с нетерпением ждать новых расследований хитроумного и меланхоличного инспектора!
Следы на песке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Возможно, дело было так: лошади удалось вырваться, и кто-то погнался за ней, чтобы прикончить.
Но ему пришлось остановиться: на берегу были люди – возможно, утренние рыбаки; они могли стать опасными свидетелями. Он возвращается обратно и сообщает шефу. Тот решает, что лошадь надо убрать. И устраивает фокус с тачкой. А он, Монтальбано, вдруг проснулся и спутал ему карты.
Так что похитители туши и убийцы лошади – одни и те же люди.
Да, именно так все и было.
И конечно, на шоссе, за площадкой, стоял фургон, готовый забрать лошадь и тачку.
Нет, мигранты тут ни при чем.
2
Галлуццо положил на письменный стол комиссара большой пакет с веревкой и второй, поменьше, с окурками.
– Ты говоришь, там две марки?
– Да, комиссар, «Мальборо» и «Филип Моррис» с двойным фильтром.
Самые обычные. Он-то думал: вдруг редкая марка, которую в Вигате курят максимум человек пять.
– Забери, – сказал он Фацио. – И сохрани. Вдруг пригодится.
– Будем надеяться, – не слишком уверенно ответил Фацио.
Вдруг дверь кабинета распахнулась, словно от взрыва бомбы, с силой шарахнув о стену. В коридоре на полу растянулся Катарелла с двумя конвертами в руке.
– Я тут вам почту подносил, – сказал Катарелла, – да вот спотыкнулся.
Трое в кабинете, оправившись от испуга, переглянулись и поняли друг друга без слов: вариантов только два. Можно либо устроить Катарелле выволочку, либо сделать вид, что ничего не было. Не сговариваясь, они выбрали второе.
– Простите, что повторяюсь, но, по-моему, будет нелегко найти владельца, – сказал Фацио.
– Надо было хотя бы сфотографировать, – сказал Галлуццо.
– Разве лошадей не регистрируют, как автомобили? – спросил Монтальбано.
– Не знаю, – ответил Фацио. – Мы ведь не знаем даже, что это была за лошадь.
– В каком смысле?
– В том смысле, что не знаем, была ли эта лошадь упряжной, племенной, верховой, скаковой…
– Лошади мечутся, – подал голос Катарелла. Поскольку комиссар не предложил ему войти, он так и стоял на пороге с конвертами в руке.
Монтальбано, Фацио и Галлуццо, опешив, уставились на него.
– Что ты сказал? – спросил Монтальбано.
– Я?! Ничего я не говорил, – ответил Катарелла, испугавшись, что зря открыл рот.
– Ты же только что сказал! Что делают лошади?
– Я сказал, они мечутся, синьор комиссар.
– Где мечутся?
Катарелла растерялся.
– Где они там мечутся, когда мечутся, я вот и не знаю, синьор комиссар.
– Ладно, оставь уже почту и иди к себе.
Перепуганный Катарелла положил конверты на стол и вышел, опустив глаза.
В дверях на него чуть не налетел вбегавший в кабинет Мими Ауджелло:
– Простите за опоздание, мне пришлось заниматься малышом, он…
– Извинения приняты.
– А это что? – спросил Мими, увидев на столе веревку и окурки.
– Забили железными прутами лошадь, – сказал Монтальбано. И рассказал ему всю историю.
– Ты разбираешься в лошадях? – спросил в конце комиссар.
Мими рассмеялся:
– Да мне от одного их взгляда дурно делается!
– Есть во всем участке кто-нибудь, кто понимает в лошадях?
– По-моему, никого, – сказал Фацио.
– Тогда отложим это дело. Чем кончилась история с Пепе Риццо?
Это было дело, которым занимался Мими. Подозревали, что Пепе Риццо снабжает товаром всех «вукумпра» [1] Выражение на искаженном неаполитанском диалекте, которое использовали бродячие торговцы-иммигранты, преимущественно выходцы из Африки; оно означает «Хочешь купить?». Прим. пер .
провинции и может достать любую подделку – от «Ролексов» до поло с крокодилом, CD и DVD.
Мими нашел склад и получил у прокурора ордер на обыск.
Услышав вопрос комиссара, Ауджелло рассмеялся:
– Там была целая гора барахла, Сальво! Лейблы, ярлыки, метки – не отличить от оригинала! Сердце кровью обливалось…
– Замри! – велел ему комиссар.
Все ошарашенно уставились на него.
– Катарелла!
Крик был таким громким, что Фацио выронил из рук пакеты с вещдоками.
Катарелла мигом примчался, опять поскользнулся перед открытой дверью, но успел ухватиться за косяк.
– Катарелла, слушай сюда.
– Слушаю, синьор комиссар!
– Когда ты сказал, что лошади мечутся, ты имел в виду, что их метят?
– Именно так, точнехонько, синьор комиссар.
Вот почему негодяям было так важно забрать труп!
– Спасибо, можешь идти. Вы поняли?
– Нет, – сказал Ауджелло.
– Катарелла хотел сказать, что лошадям выжигают клеймо с инициалами владельца или конюшни. Наш конь, видимо, лежал на том боку, где было клеймо, потому-то я его и не увидел. Вернее, мне и в голову не пришло искать клеймо.
Фацио призадумался:
– Надо полагать, мигранты…
– …тут ни при чем, – закончил фразу Монтальбано. – Сегодня утром, когда вы уехали, я в этом убедился. Следы тачки не шли в сторону лачуг – через пятьдесят метров они повернули к шоссе. Где их наверняка ждал фургон.
– Я так понимаю, – вмешался Мими, – они лишили нас единственной зацепки.
– Так что выяснить имя владельца будет непросто, – заключил Фацио.
– Разве только случай поможет, – сказал Ауджелло.
Монтальбано замечал, что некоторое время назад Фацио утратил веру в себя и дела стали представляться ему неподъемно сложными. Похоже, и его настигла старость.
Однако они здорово ошиблись, решив, что узнать имя владельца будет непросто.
Комиссар обедал у Энцо, не удостаивая подаваемые блюда должным вниманием. Из головы не шла картинка простертого на песке изувеченного животного. И вдруг в голове возник вопрос, удививший его самого: «Конина – какова она на вкус? Никогда не пробовал. Говорят, сладковатая».
Съел он мало, а потому отказался от послеобеденной прогулки по молу. Вернулся в кабинет, где ждали бумаги на подпись.
В четыре часа зазвонил телефон.
– Синьор комиссар, к вам там одна синьора, вроде как задарма.
– Она что, не назвала себя?
– Назвала, синьор комиссар, Задарма, я вот сейчас только вам назвал.
– Ее так и зовут – Задарма?
– Точно так, синьор комиссар.
Задарма, ну и ну.
– Сказала, что ей нужно?
– Никак нет.
– Проводи ее к Фацио или Ауджелло.
– Нету их, синьор комиссар.
– Ладно, пусть заходит.
– Меня зовут Эстерман, Ракеле Эстерман, – представилась сорокалетняя высокая блондинка в жакете и джинсах. Распущенные волосы, длинные ноги, голубые глаза, крепкое мускулистое тело. В общем, в точности такая, какой можно себе представить валькирию.
– Садитесь, синьора.
Она села, закинув ногу на ногу. Странное дело, ее скрещенные ноги будто стали выглядеть еще длиннее.
– Слушаю вас.
– Я пришла заявить об исчезновении лошади.
Монтальбано подпрыгнул на стуле, но замаскировал это резкое движение, притворившись, что раскашлялся.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: