Андреа Камиллери - Следы на песке
- Название:Следы на песке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом Мещерякова
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00108-613-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андреа Камиллери - Следы на песке краткое содержание
Монтальбано еще размышляет над символикой сновидения, когда обнаруживает на пляже рядом с домом изувеченный труп лошади, который бесследно пропадает спустя полчаса.
Что это? Кому и для чего понадобилось так жестоко расправляться с беззащитным животным? Какие страшные события произойдут после? Сумеет ли Монтальбано предотвратить или хотя бы разгадать их?
Читайте детектив культового итальянского автора Андреа Камиллери, пронизанный сицилийским колоритом и заставляющий с нетерпением ждать новых расследований хитроумного и меланхоличного инспектора!
Следы на песке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вижу, вы курите, – сказала Ракеле, указав на пепельницу и пачку сигарет на столе.
– Да, но, думаю, кашель…
– Я не про кашель, тем более что он притворный, но раз вы курите, значит, я тоже могу закурить. – И достала пачку из кармана.
– Вообще-то…
– …здесь запрещено? Вы же не будете поднимать шум из-за одной сигареты? Потом проветрим.
Она встала, прикрыла дверь, снова села, взяла сигарету и наклонилась к комиссару, чтобы прикурить.
– Слушаю вас, – сказала она, выпуская дым через нос.
– Но простите, ведь это вы пришли, чтобы сказать…
– Ну да. Но когда вы так неловко отреагировали на мои слова, я поняла, что вы уже в курсе. Это так?
Пожалуй, эта глазастая заметит, как дрожат волоски в носу у собеседника. С такой стоит играть в открытую.
– Да, это так. Но давайте по порядку.
– Давайте.
– Вы живете здесь?
– Я в Монтелузе уже три дня, гощу у подруги.
– Если вы живете, пусть временно, в Монтелузе, то по закону заявление надо подать…
– Но я поручила лошадь человеку из Вигаты.
– Имя?
– Саверио Ло Дука.
Черт! Саверио Ло Дука – один из богатейших людей на острове, а в Вигате он держал конюшню: четыре или пять породистых лошадей, которых он завел ради красоты, ради чистого удовольствия владеть ими, и никогда не посылал на скачки. Сам же он бывал там наездами и целые дни проводил с лошадьми. Друзья у него влиятельные, так что стоит проявить осмотрительность: того и гляди ляпнешь лишнее – как говорится, пустишь струю мимо горшка [2] Колоритное выражение на сицилийском диалекте pisciare fora dal rinale (перевод аналогичного итальянского фразеологизма) часто встречается на страницах книг А. Камиллери и может означать, в зависимости от контекста, «ляпнуть невпопад; переборщить; замахнуться на что-то, не рассчитав свои силы; прыгнуть выше головы» и т.п.
.
– Позвольте уточнить. Вы захватили с собой лошадь, когда ехали в Монтелузу?
Ракеле Эстерман удивленно посмотрела на него:
– Конечно. Это было необходимо.
– Почему?
– Потому что послезавтра во Фьякке дамские скачки, их раз в два года устраивает барон Пископо ди Сан-Милителло.
– Я понял, – соврал комиссар. Он ничего не знал об этих скачках. – Когда вы заметили, что лошадь пропала?
– Я? Я ничего не заметила. Сегодня на рассвете мне позвонил из Монтелузы сторож конюшни Шиши.
– Я не…
– Простите. Шиши – это Саверио Ло Дука.
– Но если вам сообщили об исчезновении на рассвете…
– …почему я так долго тянула с подачей заявления?
А она умная. Но эта ее манера заканчивать начатые им фразы порядком раздражала.
– Потому что мой рыжий…
– Рыжий? Это кличка?
– Вижу, вы совершенно не разбираетесь в лошадях?
– Ну…
– Рыжими называют лошадей светлой масти. Мой жеребец – кстати, его зовут Супер – иногда убегает, приходится искать. Они поискали и в три утра позвонили сообщить, что не нашли. И тогда я подумала, что он не убежал.
– Понял. Но, возможно, с тех пор…
– Мне бы позвонили на мобильный. – Закурила вторую сигарету. – А теперь сообщайте плохую новость.
– С чего вы взяли, что…
– Вы ловко ушли от ответа на мой вопрос, комиссар, предложив рассказывать по порядку. Чтобы потянуть время. А это может означать только одно. Его похитили? С меня потребуют большой денежный выкуп?
– Он дорого стоит?
– Кучу денег. Это чистокровный английский скаковой жеребец.
Что делать? Лучше сказать, все равно догадается.
– Его не похитили.
Ракеле Эстерман откинулась на спинку стула и, внезапно побледнев, замерла.
– Откуда вы знаете? Вы говорили с кем-то на конюшне?
– Нет.
Монтальбано казалось, что он будто слышит, как в ее голове на бешеной скорости крутятся шестеренки.
– Он… умер?
– Да.
Женщина придвинула пепельницу, вынула изо рта сигарету и тщательно потушила.
– Его сбил…
– Нет.
Видимо, до нее не сразу дошло, поэтому она повторила тихо, для себя:
– Нет. – Потом внезапно поняла: – Его убили?
– Да.
Она молча встала, подошла к окну, открыла его, оперлась локтями о подоконник. Плечи подрагивали. Женщина тихо плакала.
Комиссар дал ей выплакаться, потом тоже встал и подошел к окну. Достал из кармана и протянул ей пачку бумажных платков. Потом налил в стакан воды из бутылки, которую держал на шкафу с картотекой. Ракеле выпила все до капли.
– Еще налить?
– Нет, спасибо.
Оба сели на свои места. Ракеле выглядела успокоившейся, но Монтальбано опасался новых вопросов, например…
– Как его убили?
…Вот именно. Она задала трудный вопрос! Лучше бы он, вместо игры в вопросы и ответы, рассказал всю историю разом, с того момента, как открыл окно в спальне!
– Послушайте… – начал он.
– Нет, – сказала Ракеле.
– Вы не хотите меня слушать?
– Нет. Я поняла. Вы чувствуете, как вы вспотели?
А ведь он сам этого не заметил. Эту женщину стоит пригласить работать в полицию, от нее ничто не ускользнет.
– И что это означает?
– Что, вероятно, его убили очень жестоко. А вам тяжело мне об этом говорить. Так?
– Да.
– Я могу его увидеть?
– Это невозможно.
– Почему?
– Потому что тот, кто его убил, увез вашего жеребца.
– Зачем?
Вот именно, зачем?
– Видите ли, мы предположили, что они украли тушу…
Видимо, это слово ее задело, она на мгновение прикрыла глаза.
– …чтобы мы не увидели клейма…
– На нем не было клейма.
– …и не узнали, кто владелец. Но это предположение оказалось ошибочным, потому что вы пришли заявить о вашей пропаже.
– А раз они могли догадаться, что я подам заявление, зачем было его увозить? Вряд ли затем, чтобы подложить его ко мне в постель.
Монтальбано опешил. При чем тут постель?
– Можете пояснить?
– Вы разве не смотрели «Крестного отца»?..
– Ах да.
В том фильме продюсеру подложили в постель отрезанную голову лошади. Он вспомнил.
– А вы, случайно, не получали предложения, от которого невозможно отказаться?
Она натянуто улыбнулась:
– Предложений было много. На некоторые я отвечала согласием, на другие – отказом. Но ни разу не доходило до того, чтобы убивать лошадь.
– Вы уже бывали здесь прежде?
– Последний раз – два года назад, по той же причине. Я живу в Риме.
– Вы замужем?
– И да и нет.
– Отношения с…
– …мужем прекрасные. Я бы сказала, братские. И потом, Джанфранко скорее покончит с собой, чем убьет лошадь.
– Не представляете, почему с вами так поступили?
– Единственная причина – устранить меня с завтрашних скачек, на которых я бы наверняка выиграла. Но, по-моему, это перебор.
Она встала. Монтальбано тоже.
– Благодарю вас за любезность.
– Не будете подавать заявление?
– Теперь, когда знаю, что он мертв, это не имеет смысла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: