Клаус-Петер Вольф - Ярость [litres]
- Название:Ярость [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-097254-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клаус-Петер Вольф - Ярость [litres] краткое содержание
Она и не подозревает, что он замешан в шантаже государственного масштаба, ставящем под угрозу жизни миллионов людей.
Ярость [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4
Dumm ( нем. ) – глупый.
5
«Baby let me follow you down» (англ.).
6
«Chimes of freedom» (англ.) , также песня Боба Дилана.
7
Баумкухен – традиционный для Германии вид рождественской выпечки. Срез баумкухена напоминает спил дерева с годовыми кольцами – отсюда название (der Baum – нем . дерево).
8
Юрген фон Мангер ( нем. Jürgen von Manger), Атце Шрёдер (Atze Schröder) – популярные немецкие актеры-комики.
9
Congress Center Hamburg; Center – английское слово, немецкое – das Zentrum.
10
Heute hier, morgen dort (нем.).
11
Энергетический поворот – постепенный отказ Германии от ядерной и углеводородной энергетики и переход на возобновляемые источники энергии.
12
Герой романа Томаса Манна «Признания авантюриста Феликса Круля».
13
Капитан из Кёпеника – Фридрих Вильгельм Фогт, сапожник родом из Восточной Пруссии, переодевшийся капитаном и захвативший на тот момент самостоятельный город Кёпеник. Был помилован и освобожден кайзером Вильгельмом сделавшим в его досье пометку «гениальный малый».
14
Gretchenfrage (нем.) – изначально в «Фаусте» – вопрос о религии; решающий вопрос, щекотливый вопрос.
15
Кайзер ( нем. Kaiser) – император; Мист ( нем . Mist) – навоз; Шлюпфер ( нем . Schlüpfer) – панталоны.
16
Нюссен – от нем. «Nüsse», орехи.
17
Вальтер фон дер Фогельвейде – немецкий поэт и композитор XIII века.
18
Schneeberg ( нем. ) – снежная гора, Schneemann ( нем. ) – снеговик.
19
Международная классификация болезней 10-го пересмотра.
20
Виннету – герой приключенческих романов немецкого писателя Карла Мая, вымышленный вождь племени апачей.
21
Олд Шаттерхенд – также персонаж Карла Мая, белый человек, друг индейцев.
22
«Born to be wild» ( англ. ), песня Марса Бонфаера.
23
«Mein Wunschzettel» (нем.).
24
Хаверкамп ( нем. Haferkamp) – «овсяное поле».
Интервал:
Закладка: