Луиза Пенни - Стеклянные дома [litres]
- Название:Стеклянные дома [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-16242-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Пенни - Стеклянные дома [litres] краткое содержание
В деревне Три Сосны весело отмечают Хеллоуин. Однако праздничное настроение угасает, когда на деревенском лугу появляется странная фигура в черной мантии и в маске. Инспектор полиции Гамаш, желая понять, что это за человек, пытается разговорить его, увести прочь. Но незнакомец стоит непоколебимо, хотя, кажется, не намерен никому причинить вреда. Выясняется, что он изображает кобрадора – испанского сборщика долгов, который в Средние века преследовал должников, молча взывая к их совести. К кому же явился кобрадор в деревне Три Сосны? Пока этот вопрос занимает местных жителей, незнакомец исчезает, а в подвале церкви находят мертвое тело в костюме сборщика долгов. Убита одна из гостей, приехавших на праздник. Мотив убийства неясен, но, похоже, жертва видела то, что не предназначалось для чужих глаз…
Стеклянные дома [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
27
Малый припадок, большой припадок (фр.) . Формы эпилептического припадка.
28
Мое сердце (фр.) .
29
Кофе с молоком (фр.) .
30
Винсент Прайс – американский актер, снимавшийся в фильмах ужасов. Умер в 1993 году.
31
Бабушка (фр.) .
32
Из стихотворения А. Милна «На полпути», перевод Н. Слепаковой.
33
Из стихотворения «Ожидание» канадской поэтессы Маргарет Этвуд.
34
Ray (англ.) – луч.
35
Закуска к аперитиву (фр.) .
36
Гражданская гвардия, одно из полицейских подразделений Испании.
37
Слова из песни диснеевского мультфильма «Пиноккио».
38
Сказанный, возлюбленный (ит.) .
39
Дознание (фр.).
40
Маршал Диллон – персонаж американского телесериала «Дымок из ствола». Место действия сериала – город в штате Канзас.
41
Выражение «кистонские копы» означает «неумелые, непрофессиональные полицейские». Первоначально кистонские копы – это герои целого ряда комедий, снятых в 1912–1917 годах на студии «Кистон филм компани».
42
Конечно (фр.) .
43
Одна из заповедей Общества анонимных алкоголиков.
44
Существует версия, что эта детская песенка появилась во время эпидемии чумы.
45
«Бен энд Джерри» – марка мороженого, замороженного йогурта и других продуктов.
46
Ни шатко ни валко (фр.) .
47
Франкоканадское ругательство.
48
Игра слов, основанная на сходстве звучания Баучер и Батчер ( англ . butcher – мясник).
49
Союзников (фр.) .
50
Рокки, Бу-Бу, Буллвинкль, Йоги – мультипликационные персонажи.
51
Старина (фр.) .
52
Поздравляю (фр.) .
53
Хутервиль – вымышленное место, в котором происходит действие ситкомов «Станция Юбочкино» и «Зеленые акры».
54
Сельма – город на реке Алабама, связан с движением за права чернокожих американцев, на мосту через Алабаму произошли столкновения демонстрантов с полицией. В марте 1965 года именно из Сельмы начинались марши на столицу штата – город Монтгомери, ставшие важной частью кампании за регистрацию чернокожих избирателей, начатой Мартином Л. Кингом.
55
Жинетт Рено – канадская писательница, композитор, певица и актриса. Здесь приводятся слова из известной песни Рено: «Чуточку выше, чуточку дальше».
Интервал:
Закладка: