Стенли Эллин - Восьмой круг. Златовласка. Лед [антология]
- Название:Восьмой круг. Златовласка. Лед [антология]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-089854-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стенли Эллин - Восьмой круг. Златовласка. Лед [антология] краткое содержание
* * *
Восьмой круг. Златовласка. Лед [антология] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он закрыл чемодан.
Ну, вроде бы…
Он оглядел квартиру.
…все.
Он взял чемодан, вышел из спальни, из квартиры, спустился по лестнице.
Она ждала его у двери, в маленьком темном вестибюле.
— Опера не закончена, — сказала она.
Он нахмурился и хотел ее обойти, приняв за сумасшедшую — этот город полон сумасшедших, — удивился, увидев раскрытую бритву в ее руке, похолодел, когда понял, что она замахивается, пришел в ужас, когда увидел собственную кровь, хлынувшую из открытой раны на горле.
— Прости… — сказал он, но умер прежде, чем успел закончить фразу: «…папа».
Из Форт-Филлиса позвонили в субботу утром. Звонивший представился Доусоном, детективом третьего класса, и попросил к телефону детектива Кареллу.
— Я Доусон, — сказал он, когда Карелла взял трубку, — из пятого участка.
— Чем могу быть полезен? — спросил Карелла.
— Вчера вечером мы приняли сигнал об убийстве. В подъезде своего дома на Челси-Плейс был зарезан парень по имени Тимоти Мур.
— Что?!
— Да, — сказал Доусон. — Я почему звоню — наш полицейский, Чарли Николс, был вчера в суде, когда вы предъявляли обвинения этому парню, и он подумал, что надо вам сообщить. Подумал, может, это связано с убийствами, которые вы расследуете. Теми, в которых обвиняли Мура.
— Как? — спросил Карелла.
— Ну, я не знаю как, — сказал Доусон. — Вам виднее.
— Говорите, его зарезали?
— Перерезали горло. От уха до уха. Чистая работа.
Карелла мимолетно подумал о Джудит Квадрадо.
— Есть какие-нибудь зацепки? — спросил он.
— Пока нет, — ответил Доусон. — Ни улик, ни свидетелей. У Мура в чемодане был пакет с бриллиантами. Его, кажется, выпустили под залог?
— Да, — сказал Карелла.
— Похоже, он собирался в бега.
— Похоже на то, — сказал Карелла.
— Ну, и как вы хотите, чтобы мы поступили?
— Что вы имеете в виду?
— Передать дело вам или как?
«Ну вот, опять», — подумал Карелла.
— Э-э… позвольте, я спрошу об этом у своего лейтенанта, — сказал он.
— Может, вы взяли не того? — сказал Доусон. — В смысле, Чарли сказал мне, что вы обвиняли его в четырех убийствах первой степени.
— Верно, — сказал Карелла.
— Так может, те убийства совершил кто-то другой? — сказал Доусон. — Может, их совершил вовсе не Мур?
— Точно Мур, — уверенно сказал Карелла.
— Ну, как бы то ни было… — проговорил Доусон и замолчал.
— Я поговорю с лейтенантом, — сказал Карелла.
— Конечно, дайте мне потом знать, — сказал Доусон и повесил трубку.
Для субботнего утра в отделе детективов было очень тихо. Карелла встал из-за стола и подошел к кулеру. Стоя у окна, из которого лился зимний свет, он выпил воды из бумажного стаканчика, смял стаканчик, бросил в мусорную корзину. Затем прошел через комнату к двери лейтенанта и постучал.
— Войдите! — крикнул Бернс.
Карелла вошел в кабинет и закрыл за собой дверь. Он сказал лейтенанту, что только что звонили из Форт-Филлис. Сказал, что вчера вечером кто-то перерезал горло Тимоти Муру, что нет ни свидетелей, ни улик и что в пятом участке хотят знать, что им делать — передавать в восемьдесят седьмой или как?
Бернс внимательно его выслушал. Пару минут задумчиво молчал. Затем спросил:
— И что, никаких свидетелей?
— Никаких, — сказал Карелла.
— Пятый участок?
— Да.
— Хватит с нас головной боли, — сказал Бернс. — Пускай теперь их матери поволнуются.
Примечания
1
Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) — американский политический деятель. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Святая святых ( лат. ).
3
Шон О’Кейси (1880–1964) — ирландский драматург. Ричард Роджерс (1902–1979) — американский композитор, автор бродвейских мюзиклов. Оскар Хаммерстайн (1895–1960) — американский драматург, автор либретто мюзиклов.
4
Zoftik — соблазнительная красотка с большим бюстом ( жарг. идиш ).
5
«Лига плюща» — восемь старейших частных колледжей и университетов на востоке страны (первоначально ассоциация футбольных команд этих университетов). По английской традиции стены этих учебных заведений увиты плющом.
6
Строка из стихотворения «Починка стены» американского поэта Роберта Фроста (1874–1963), четырежды лауреата Пулитцеровской премии. Перевод С. Степанова.
7
«Кукла, Фрэн и Олли» — телевизионный кукольный многосерийный спектакль 1950-х гг. Смотрели его больше взрослые, чем дети.
8
Очень любезная ( исп. ).
9
Ищите женщину ( фр. ).
10
Моя вина. Моя большая вина ( лат. ).
11
Франческа да Римини — дочь итальянского графа, выданная замуж против ее желания. Влюбилась в брата своего мужа. Застав любовников на месте преступления, муж заколол обоих. Фигурирует в «Божественной комедии» («Ад», песнь пятая).
12
Певец, поэт-песенник ( англ. ).
13
Шахматная фигура в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
14
Акцидентализм — подсознательный поток случайных образов, сиюминутно возникающих в голове, действий или событий, которые не имеют причины и не могут быть объяснены.
15
Ты знаешь этого человека? ( исп. )
16
Лотереей ( исп. ).
17
Книга Иезекииля, 1–16.
18
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник-абстракционист.
19
Теннесси Уильямс (Томас Ланир) (1911–1983) — американский драматург и прозаик. Лауреат Пулитцеровской премии (1948).
20
«Глазок», смотровое отверстие, замочная скважина ( англ. ).
21
Моррис — английский народный танец, популярный в Средние века.
22
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь третья. Перевод Д. Мина.
23
Звездная палата — высший королевский суд в Англии, упраздненный в 1641 г.
24
Друг ( исп. ).
25
Имеется в виду «под спудом».
26
Филипп Генри Шеридан (1831–1888) — генерал, герой Гражданской войны 1861–1865 гг. Сражался в кавалерии северян.
27
Ср.: «Кто бы, однако, подумал, что в старике так много крови?» Уильям Шекспир. Макбет. Акт пятый, сцена I. Перевод С. Соловьева.
28
Отец Дивайн (наст. имя Джордж Бейкер) — негритянский лидер одной из религиозных сект (1912–1965 гг.).
29
Крестьянин ( фр. ).
30
Англизированная форма итальянского слова «capisci» — понимаете?
31
Суккуб — демон в образе женщины, приходящий ночью к мужчинам для совокупления. Инкуб — демон в образе мужчины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: