Иэн Рэнкин - Грешники и праведники
- Название:Грешники и праведники
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015 Издательство АЗБУКА®
- Год:2015
- Город:М. СПб.
- ISBN:978-5-389-07190-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иэн Рэнкин - Грешники и праведники краткое содержание
Впервые на русском языке.
Грешники и праведники - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Доходчиво, — сказал Ребус.
Патерсон посмотрел на небо и испустил звук, который ещё чуть-чуть и перешёл бы в вой.
— Как, по-твоему, что за игру он ведёт, Джон?
— Лучше ты мне скажи.
— Он что хочет — чтобы мы в этом говне были по уши?
— Но Фокс прав, похоже? За этим стоит что-то ещё, не просто желание сохранить для себя проверенного информатора?
Патерсон ткнул пальцем в грудь Ребуса:
— Это ты сказал, а не Фокс!
— Только потому, что он уже говорил мне об этом.
— По идее, ты должен быть на нашей стороне, Джон.
— Правда? А как насчёт Стефана? Это по-товарищески — звонить Билли Сондерсу у нас за спиной?
— Одному богу известно, что на него нашло, — пробормотал Патерсон, и его плечи опустились.
— Тёмный завет — это дела давно минувших дней, Жиртрест, — тихо сказал Ребус. — В те времена мы горой стояли друг за друга, и в этом был смысл. Но не факт, что всё осталось по-прежнему.
— Ты просишь меня объединиться с тобой против Стефана? — Патерсон медленно, но решительно покачал головой.
— Я только говорю, что мы должны вести себя по-человечески.
— А по-человечески — это как, Джон? Нет, ты мне скажи. По-человечески было встречаться с женой Дода Блантайра? По-человечески было, что те из нас, кто об этом знал, словно воды в рот набрали?
— Мы сейчас не об этом. — Кровь прихлынула к щекам и шее Ребуса.
— И об этом тоже. Секреты, и ложь, и другое дерьмо, которое мы разгребали и в котором погрязли. Я не видел, чтобы ты ставил свою подпись под чужими показаниями. Но мы оба знаем, что такое случалось. Многое случалось в те дни, а одной трещинки в дамбе бывает достаточно… — Патерсон помолчал, смерил Ребуса взглядом. — Так что определись, Джон, на чьей ты стороне. А Стефана предоставь мне — я позабочусь, чтобы он больше не совался к Сондерсу…
Ребус увидел протянутую руку Патерсона и крепко пожал её. Патерсон явно неохотно отпустил руку Ребуса.
— Ну, хорошо, договорились, — сказал Ребус, освободившись наконец.
Он посмотрел вслед Патерсону, потом вернулся в здание и завернул в туалет. Разглядывая своё лицо в забрызганном зеркале, он увидел у себя на правой щеке едва заметный след от помады. Выругавшись, он его стёр. Может быть, его заметил и Фокс, да решил промолчать. Но кто его определённо видел, так это Патерсон. И происхождение его вычислил. Она же спрашивала у Патерсона телефон Ребуса. Фокс находился в своём кабинете и теперь, когда шоу было закончено, наводил порядок.
— Удалось продвинуться? — спросил Ребус.
Вместо ответа Фокс задал свой вопрос:
— Дозвонились до Стефана Гилмура?
— Нет, — признался Ребус. — Патерсон оставил послание.
— Невероятно глупо с его стороны контактировать с Сондерсом.
— Не могу не согласиться, — ответил Ребус, опускаясь на свой стул.
— А сами вы пришли к какому-нибудь выводу, сержант Ребус? — спросил Фокс.
— Касательно чего?
— Вы либо мой человек, либо их. До сих пор вы, вероятно, думали, что у вас получится и вашим и нашим.
— Вот единственный вывод, который я сделал: вы такой же ушлый, как и они.
— Я мог бы сделать вид, что это комплимент.
— В некотором роде это и есть комплимент. — Ребус вымучил усталую улыбку.
— Извините за то, что выставил вас мальчиком на побегушках.
— Вы дали понять Патерсону, кто здесь главный.
— Не исключено, что и вам тоже.
Ребус кивнул:
— И что теперь?
— Наш первый допрос нужно изложить на бумаге. Я предоставлю это вам, если вы не возражаете, — у меня встреча с Элинор Макари.
— Узнаете, что ещё сказал Билли Сондерс?
— Непременно.
— Мне остаться в кабинете?
Фокс пристально посмотрел на Ребуса и покачал головой.
— Всё ещё не доверяете мне? — Ребус постарался подпустить обиженную нотку.
Фокс не ответил. Он положил в портфель толстую папку, его блокнот уже лежал там.
— Хорошо, что вы наконец стёрли помаду, — сказал он, Щёлкая замками на портфеле.
10
Часть тех лиц, которые Кларк видела перед домом Маккаски, переместилась на Торфихен-плейс. Полицейские одну за другой выписывали штрафные квитанции припаркованным с нарушением правил легковым машинам и фургонам, но владельцы, похоже, и в ус не дули. Их машины сузили дорогу с трёх полос до одной, движение застопорилось, и водители от нечего делать наблюдали за скоплением прессы.
Кларк вошла в здание, проигнорировав вопросы, выкрикиваемые журналистами, показала удостоверение — автоматическая дверь перед ней открылась, и она прошла дальше. На втором этаже всё пространство, казалось, было отдано в распоряжение бригады, сформированной для расследования громкого преступления, — кто-то двигал столы, кто-то добывал дополнительные стулья, а кто-то налаживал связь. Кларк протиснулась сквозь толпу, добралась до центра и представилась старшему инспектору Ральфу. Высокий, темноволосый, с пробором посредине и аккуратно подстриженной бородкой. Он не удостоил Кларк ни рукопожатием, ни словом приветствия, только сказал, что через десять минут назначен брифинг, а пока она пусть устраивается.
— Оливия введёт вас в курс дела, — сказал он, кивнув на молодую женщину, которая шла мимо с принтером в руках.
— Оливия Вебстер, — сказала женщина, представляясь Кларк, которая последовала за ней. — Я констебль.
— А я инспектор Кларк.
— Шивон Кларк — я вас знаю.
— Мы встречались?
Вебстер молча покачала головой. У неё были длинные каштановые волосы, серые глаза и белая кожа.
— Слышала о вас. — Она поставила принтер на стол рядом с монитором. — Я здесь всего шесть недель по переводу из Данди. — Она задумчиво разглядывала технику на столе.
— Клавиатура, — подсказала Кларк.
Вебстер улыбнулась.
— Я и то смотрю: чего-то не хватает. — Она окинула взглядом комнату. — Тут где-нибудь наверняка найдётся лишняя. — Вебстер снова исчезла, а Кларк осталась на месте без всякого представления о том, что ей делать. Она выглянула в окно, журналисты заметили её и принялись махать.
— Места для пресс-конференции здесь маловато, — сказал старший инспектор Ральф, подойдя к ней. — Мы для этого хотим использовать отель на углу.
— Разумно.
Он посмотрел на неё.
— Вы были в доме вскоре после того, как обнаружили Маккаски. — Ральф не спрашивал — утверждал. — Поэтому я хочу, чтобы вы сосредоточились на проникновении преступников в дом. Конкретика, так сказать.
Кларк кивнула.
— Один полицейский уже работает по похищенному — через свои контакты.
— Хорошо.
— Может быть, стоит его привлечь?
— Вы имеете в виду в команду? — Он обвёл рукой помещение — царивший в нём хаос. — Полагаете, у нас нехватка людей?
— Мне это кажется целесообразным, поскольку он участвовал в предварительном расследовании.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: