Иэн Рэнкин - Плоть и кровь
- Название:Плоть и кровь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-08224-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иэн Рэнкин - Плоть и кровь краткое содержание
Плоть и кровь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Второй, лет под пятьдесят, был хорошо сложен и крепок, с красивой головой и здоровым цветом лица, и седина только-только начала серебрить его виски. Похоже, бриться ему приходилось два, а то и три раза в день. На нем был темно-синий костюм, словно только что снятый с портновского манекена. На губах улыбка.
— Инспектор Ребус?
— Он самый.
— Старший инспектор Килпатрик.
Ребус, конечно, слышал это имя. И теперь было занятно приставить к этому имени и лицо. Если Ребус не ошибался, Килпатрик все еще служил в ШОБОПе — Шотландском отделе по борьбе с организованной преступностью.
— Я полагал, что вы работаете на Стюарт-стрит, [13] На Стюарт-стрит в Глазго находится полицейское управление.
сэр, — сказал Ребус, обмениваясь с ним рукопожатием.
— Я приехал из Глазго несколько месяцев назад и теперь возглавляю подразделение в Эдинбурге. Не думаю, что эта новость попала на первые полосы газет.
Ребус кивнул. Отдел по борьбе с организованной преступностью расследовал серьезные дела, когда необходимо объединять усилия разных ведомств. Их главной мишенью был наркобизнес. Во всяком случае, раньше. Ребус знал тех, кого в свое время откомандировали в ОБОП. Человек служил года три-четыре, потом его списывали, хотел он этого или нет, и он возвращался — заскорузлый, как вчерашний бекон.
— А это инспектор Абернети из Особого отдела. Он приехал к нам аж из самого Лондона, — представил своего спутника Килпатрик.
— За это полагается конфетка, — сказал Ребус.
— У меня дед шотландец, — сообщил Абернети, пожимая Ребусу руку и игнорируя шутку. Ребус представил Холмса и Кларк — когда та вернулась с экскурсии. По ее раскрасневшимся щекам Ребус понял, что на обратном пути назад кто-то попытался заигрывать с ней. Он решил вычеркнуть из списка подозреваемых мистера Блэр-Фиша, но все прочие в нем остались.
— Ну, — сказал наконец Абернети, потирая руки, — где тут ваша бойня?
— Лавка мясника, если быть точным, — сообщил мистер Блэр-Фиш.
— Я знаю, что говорю, — сказал Абернети.
Мистер Блэр-Фиш повел его за собой, а Килпатрик немного задержал Ребуса.
— Слушайте, — прошептал он, — мне этот тип нужен здесь не больше, чем вам, но чем сдержаннее мы будем себя вести, тем скорее избавимся от него. Договорились?
— Да, сэр.
Килпатрик говорил с акцентом, типичным для жителя Глазго, и даже когда понижал голос до шепота, умудрялся сильно гнусавить и при этом сохранять подчеркнутую ироничность и уверенность в том, что Глазго — пуп земли. И еще жители Глазго вечно лезут в бутылку, но, кажется, Килпатрик не принадлежал к этой породе.
— Так что никаких больше шуточек, никаких конфеток!
— Ясно, сэр.
Килпатрик выдержал паузу.
— Так это вы обратили внимание на элемент, характерный для военизированных формирований?
Ребус кивнул:
— Отличная работа.
— Спасибо, сэр.
Да, выходцы из Глазго тоже хороши, гонору хоть отбавляй.
Когда они присоединились к остальным, Холмс вопросительно взглянул на Ребуса, и тот в ответ пожал плечами. По крайней мере, это был честный жест.
— Значит, вот здесь его и подвесили, — сказал Абернети. Он оглядел помещение. — Немного отдает мелодрамой, правда? Совсем не в стиле ИРА. Тем подавай гараж или склад — что-нибудь в таком роде. Но какой-нибудь любитель театральных эффектов, несомненно, предпочел бы здешние декорации.
Ребус должен был признать, что догадка не лишена проницательности — действительно, это вполне вероятная причина для выбора убийцами этого места.
— Бах-бах, — продолжал Абернети, — и наверх, смешался с толпой, может, даже посмотрел какое-нибудь вечернее представление, прежде чем топать домой.
— Вы думаете, тут есть какая-то связь с фестивалем? — прервала его Кларк.
Абернети смерил ее откровенным взглядом, Брайан Холмс нервно вытянулся, напрягся. Ребус уже не в первый раз задумывался об отношениях Холмса и Кларк.
— А почему нет? — сказал Абернети. — Эта версия не менее вероятна, чем все остальные, которые я слышал.
— Но тут был шестерной комплект. — Ребус чувствовал себя обязанным защищать свои ворота.
— Неверно, — поправил Абернети. — Семерной. А это вовсе не в правилах вооруженных формирований. Хотя бы по причине бессмысленного расходования боеприпасов. — Он посмотрел на Килпатрика. — Может, это связано с наркотиками. Банды любят театральщину — любят, чтобы все было как в кино. Кроме того, они любят отправлять друг другу послания. Громкие послания.
Килпатрик кивнул:
— Мы это учитываем.
— И все же я пока ставлю на террористов, — подключился Ребус. — Вы посмотрите, какое оружие.
— Наркодилеры тоже пользуются пистолетами, инспектор. Они любят пистолеты. Большие, чтобы пальнуть так пальнуть. Скажу вам как на духу. Не хотелось бы мне здесь находиться. Выстрел из девятимиллиметрового в таком замкнутом пространстве. Чего доброго, барабанные перепонки могут лопнуть.
— Глушитель? — предположила Шивон Кларк.
День у нее явно выдался неудачный. Абернети только молча взглянул на нее и укоризненно покачал головой, так что прописную истину пришлось вслух произнести Ребусу.
— Для револьверов не существует глушителей.
Абернети, не сводя глаз с Кларк, пальцем показал на Ребуса:
— Слушайте вашего инспектора, дорогая, чему-нибудь да научитесь.
Ребус обвел взглядом присутствующих. Из них шестерых четверо с удовольствием вырубили бы остальных.
Он по-прежнему считал, что к мистеру Блэр-Фишу это не относится.
Абернети тем временем опустился на колени, потер пальцем пол, утрамбованную древнюю грязь и шелуху.
— Криминалисты сняли верхний дюйм земли, — сказал Ребус, но Абернети не слушал его.
Множество мешков с землей принесли на шестой этаж районного отделения на Феттс, чтобы там все это просеять и исследовать и… бог знает что там еще делают в лаборатории.
Не распрямляясь, Абернети повернул к ним голову и улыбнулся. Потом встал, потер ладонь о ладонь.
— Убитый был наркоманом?
— Никаких свидетельств на этот счет.
— Просто я подумал, что SaS может означать, например, «смэк и спид». [14] Смэк, спид — названия наркотиков.
И опять слова Абернети поневоле произвели на Ребуса впечатление. К гелю в волосах Абернети прилипли крошки пыли — хоть и ничтожный, но все же повод для утешения.
— А может — Скотт и Шина, [15] Scott, Sheena — шотландские имена.
— подхватил Ребус, давая понять, что гадать можно сколько угодно. Абернети только пожал плечами. Он провел для них показательный урок, а теперь представление окончено.
— Пожалуй, я увидел достаточно, — сказал он.
Килпатрик с облегчением кивнул. А Ребус подумал, что, должно быть, нелегко быть лучшим в своей области, копом с репутацией, когда тебя отправляют давать мастер-класс младшим по званию… Да еще и сассенаком. [16] Сассенак — англичанин ( шотл., пренебр. ).
Словом, ему не позавидуешь.
Интервал:
Закладка: