Иэн Рэнкин - Плоть и кровь
- Название:Плоть и кровь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-08224-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иэн Рэнкин - Плоть и кровь краткое содержание
Плоть и кровь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Кэти Хендрикс, леди и джентльмены.
Снова одобрительные крики — Мейри поклонилась.
После этого они начали играть собственные сочинения, две песни, которые им лучше было бы не петь. Вокалист сообщил, что обе композиции записаны на первой кассете ансамбля, которую желающие могут приобрести в фойе.
— Объявляется перерыв — можете погулять пятнадцать минут, но потом обязательно возвращайтесь.
Ребус вышел в фойе, вытащил шесть фунтов из кармана и купил кассету. Когда он вернулся, участники ансамбля расположились у одного из баров в надежде, что посетители поставят им выпивку — а может, ее оплачивало само заведение. Ребус потряс кассетой над ухом Мейри.
— Мисс Хендрикс, не дадите мне автограф?
Музыканты вытаращились на него — все, включая Мейри. Она взяла его за лацканы и потащила прочь от бара.
— Вы что здесь делаете?
— Как, вы не знали? Я большой любитель музыки кантри-и-вестерн.
— Вы не любите ничего, кроме рока шестидесятых, вы мне сами говорили. Следите за мной?
— Вы неплохо поете.
— Неплохо? Да я пела так, что закачаешься.
— Вот она — моя Мейри: от скромности не умрет. Почему под псевдонимом?
— Только не хватало, чтобы мои кретины-сослуживцы прознали! Думаете, оно мне нужно?
Ребус представил себе «Шланг», набитый подвыпившими журналистами, аплодирующими коллеге по перу.
— Нет, не думаю.
— И вообще, у всех в ансамбле вымышленные имена — чтобы проныры из службы соцобеспечения не засекли, что они работают. — Она показала на пленку. — Неужто купили?
— Ну, никто не предложил мне взять это даром в качестве вещественного доказательства.
Она улыбнулась:
— Значит, мы вам понравились?
— Понравились, честно. По логике вещей вроде не должны были бы. Я и сам удивлен.
Она почти ему поверила, почти.
— Вы так и не сказали, почему следите за мной.
Он положил кассету в карман.
— Милли Докерти.
— Что с ней?
— Я думаю, вы знаете, где она.
— Что?
— Она испугана, ей нужна помощь. Она могла броситься к журналистке, которая добивалась встречи с ней. Ведь известно, что журналисты прячут своих информаторов, защищают их.
— Вы думаете, я ее прячу?
Он помедлил.
— Она что-нибудь говорила вам о вымпеле?
— О каком вымпеле? — Мейри сразу перестала быть похожей на певичку из ковбойского бара. Вид у нее снова был деловой.
— О вымпеле на стене в комнате Билли Каннингема. Она вам говорила, что он прятал за ним?
— Что?
Ребус сокрушенно покачал головой.
— Давайте заключим договор, — сказал он. — Мы поговорим с ней вместе. В таком случае ни один из нас ничего от другого не утаит. Ну, что скажете?
Бас-гитарист протянул Мейри апельсиновый сок.
— Спасибо, Дуэйн.
Она залпом выпила сок — остался только лед.
— Послушаете второе отделение?
— Оно того стоит?
— О да, у нас будет потрясающая версия «Кабацких баб». [104] Имеется в виду первоначальная кантри-версия под названием «Country Honk» известной песни «Роллинг Стоунз» «Honky Tonk Women».
— Могу себе представить.
Она улыбнулась:
— Встретимся после второго отделения.
— Мейри, вы знаете, кто владелец клуба?
— Какой-то тип по фамилии Босуэлл.
— Ботуэлл. Вы его не знаете?
— Никогда не видела. А что?
Вторая часть проходила в ритме фокстрота: два медленных танца, два быстрых, потом медленный, а на закуску печальная кантри-версия «Кабацких баб». К последнему танцу зал был набит битком, и Ребусу польстило, когда сравнительно молодая женщина пригласила его потанцевать с ней. Но вскоре из туалета вернулся ее мужчина, и на этом все закончилось.
Когда ансамбль снова повторил на бис несколько тактов, один из клиентов запрыгнул на сцену и одарил вокалисток шерифскими значками. Женщины прикололи значки себе на грудь, и это вызвало самый бурный восторг за весь вечер. Публика вообще была настроена добродушно, и Ребус провел в целом совсем не плохой вечер. Хотя Пейшенс едва ли получила бы удовольствие от такого времяпрепровождения.
Закончив играть, музыканты удалились в ту дверь, из которой появились. Через несколько минут Ребус увидел Мейри — по-прежнему в сценической одежде, дождевик лежал сложенный в пакете вместе с туфлями без каблука, в которых она сидела за рулем.
— Ну? — сказал Ребус.
— Ну пошли.
Он двинулся было к выходу, но она направилась к сцене, движением руки приглашая и его.
— Вообще-то, я не горю желанием, чтобы она увидела меня в таком виде, — сказала она. — Не уверена, что такая одежда соответствует образу и профессии журналиста. Но не могу я сейчас переодеваться!
Они поднялись на сцену, потом прошли через дверь и оказались в коридоре с низким потолком; тут были закутки со швабрами, ящики с пустыми бутылками и маленькая комната, где по вечерам ансамбль готовился к выступлению, а днем уборщица могла выпить чашку чаю. Дальше была темная лестница. Мейри нащупала выключатель и стала подниматься.
— И куда мы направляемся?
— В «Шератон».
Ребус промолчал. Лестница была крутая, витая. Они добрались до площадки с какой-то дверью на висячем замке, но Мейри снова полезла наверх. На второй площадке она остановилась. Здесь была еще одна дверь — без замка. За дверью оказалось большое темное пространство. Ребус решил, что это чердак здания. Сквозь слуховое окно и щели в крыше внутрь проникал свет, в котором проступали внушительные очертания стропил.
— Осторожнее — не ударьтесь головой.
Чердак, несмотря на свои громадные размеры, был тесен. Его заполняли чайные коробки, стремянки, груды одежды, напоминающей старую форму пожарных.
— Она, вероятно, спит, — прошептала Мейри. — Я нашла это место, еще когда мы играли здесь в первый раз. Кевин сказал, что ей можно здесь побыть.
— Вы имеете в виду Лорна? Он знает?
— Он мой старый приятель, он и предложил это убежище. Я ему сказала, что Милли моя подруга — приехала на «Фриндж», а остановиться негде. Я сказала, что у меня в квартире и без того уже восемь человек живут. Это, кстати, ложь — я не люблю к себе пускать. А куда ей было деться? Весь город забит до отказа.
— Но что она делает целый день?
— Она может спуститься вниз, подогреть воду. Тут и туалет есть, она могла бы пойти, но она так напугана — не думаю, чтобы рискнула.
Под ногами у них было столько препятствий, что хватило бы для игры в какой-нибудь безумный гольф. Они пробрались к фасадной стороне здания. Небольшие окошки вместе образовывали длинную, тонкую арку. Стекла были грязные, свет через них проникал.
— Милли? Не бойся, это я.
Мейри вглядывалась во мрак. Глаза Ребуса приспособились к темноте, но мест, где можно спрятаться, тут было предостаточно.
— Ее здесь нет, — сказала Мейри.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: