Куив Макдоннелл - День, который никогда не настанет [Литрес]
- Название:День, который никогда не настанет [Литрес]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн, Иванов и Фербер
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:9785001950202
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Куив Макдоннелл - День, который никогда не настанет [Литрес] краткое содержание
«День, который никогда не настанет» — второй детектив «Дублинской серии».
День, который никогда не настанет [Литрес] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
13
Квиз-машина — игровой автомат, предлагающий людям принять участие в викторине. С момента появления в 1985 году такие видеоигры-викторины стали привычным явлением в пабах, барах и других развлекательных местах Великобритании и Ирландии.
14
Chunky Monkey и Cookie Dough — два сорта мороженого американской компании Ben & Jerry’s.
15
The Saw Doctors — ирландская рок-группа, основанная в 1986 году.
16
«Не говорите невесте» — британское реалити-шоу о собирающихся пожениться молодых парах. Интрига шоу заключается в том, что жениху вручается крупная сумма денег, на которую он должен полностью организовать свадьбу, о деталях которой невеста не знает ничего до самого момента торжества.
17
Тандури — здесь: популярное индийское блюдо, представляющее собой маринованных цыплят, запеченных в печи тандури.
18
Ричард Джон Бингэм, 7-й граф Лукан, также известный как лорд Лукан, — британский пэр, англо-ирландский аристократ. Загадочно и бесследно исчез в ноябре 1974 года после того, как предположительно напал на бывшую жену и убил няню их совместных детей. Его автомобиль нашли брошенным, в салоне имелись следы крови, а в багажнике — кусок свинцовой трубы, похожий на тот, который был обнаружен на месте преступления. В октябре 1999 года лорда Лукана объявили умершим, но тело его так и не было найдено.
19
Термин «лунка» в гольфе имеет два значения: во-первых, это сам «стакан», врытый в землю; во-вторых, этим словом обозначается участок поля, включающий в себя ти, фервей и грин с несколькими бункерами. Длина лунки может колебаться от 80 до 660 м.
20
Западный пригород Дублина, расположенный внутри кольцевой автомагистрали, граничит с Феникс-парком.
21
Кабра — район Дублина севернее Феникс-парка.
22
Коричневый соус — один из основных, классических соусов французской кухни, имеющий множество вариаций.
23
Т а пас — в Испании любая закуска, подаваемая в баре к пиву или вину. Исторически тапас было принято класть на подаваемый стакан или кувшин вина, закрывая его содержимое от мух и пыли.
24
ГАА — Гэльская атлетическая ассоциация.
25
The Corrs — ирландская фолк-рок-группа из города Дандолк, в состав которой входят члены семьи Корр. Получила мировую известность, выступив на летних Олимпийских играх 1996 года.
26
Клонтарф — богатый пригород к северу от Дублина.
27
Наркотические вещества класса A по британской классификации.
28
«2000 AD» — еженедельный британский журнал научно-фантастических комиксов.
29
«Ходжес Фиггис» — знаменитый книжный магазин на Доусон-стрит (Дублин), который был основан еще в 1768 году. Упоминается во многих художественных произведениях, в частности в романе «Улисс» Джеймса Джойса.
30
Джеффри Лайонел Дамер (1960–1994) — американский серийный убийца, жертвами которого стали 17 юношей и мужчин в период между 1978 и 1991 годом.
31
АНБ (Агентство национальной безопасности) — подразделение Министерства обороны США, занимающееся радиоэлектронной, научной и технической разведкой.
32
Блэкрок — северо-западный пригород Дублина.
33
Лисон-стрит — улица недалеко от центра Дублина, разделенная на две части Гранд-каналом.
34
Наван, он же Ан-Уавь, — малый город в Ирландии, административный центр графства Мит на востоке страны.
35
Арм а — город в Северной Ирландии, столица графства Арма.
36
Колоратка (или римский воротник) — элемент облачения клириков и иных священнослужителей в западных церквях и церковных общинах, представляющий собой жесткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой или белую вставку в воротничок-стойку обычной рубашки.
37
Папа римский.
38
Слегка искаженная цитата из песни Боба Дилана Subterranean Homesick Blues («Подземный блюз тоскующего по дому», 1965).
39
Лорел и Харди — британо-американские комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино 1920–1950-х годов. Один из них был худым, а другой толстым.
40
«Улица Коронации» — британская мыльная опера производства компании Granada Television, стартовавшая 9 декабря 1960 года.
41
В перечне услуг некоторых пабов присутствует сдача временного жилья.
42
Автомобиль Opel Astra с правым рулем, выпускаемый в Великобритании по лицензии фирмой Vauxhall.
43
New Scientist — еженедельный научно-популярный английский журнал, издающийся с 1956 года, в котором публикуются статьи для широкого круга читателей о текущих достижениях в науке и технике.
44
Слово «тишек» (в переводе с ирландского означающее «вождь» или «лидер») было принято в Конституции Ирландии 1937 года в качестве титула «главы правительства или премьер-министра». Тишек является официальным названием должности главы правительства Ирландии на английском и ирландском языках и не используется для обозначения премьер-министров других стран.
45
Пилер — историческое прозвище ирландского полицейского.
46
Карри — название целого ряда пряных густых жидких блюд из тушеных овощей, бобовых и/или мяса, обычно приправленных пряной смесью приправ и, как правило, подающихся с рисом. Исторически происходит из Южной Индии.
47
Уотерфорд — город на юге Ирландии.
48
Площадь Фицуильяма — небольшая историческая площадь в южной части центрального Дублина, окруженная зданиями в георгианском стиле. Спроектирована Ричардом Фицуильямом в период 1789–1792 годов и названа в его честь.
49
Лиффи — река, протекающая через центр Дублина.
50
Джеймс Уильям Томас Хилл (1928–2015) — английский профессиональный футболист, позже — известный телеведущий. Отличался большим вытянутым подбородком.
51
Фраза из английского сериала «Башни Фолти» (1975, 1979), ставшая крылатой шуткой. Произносится в тех случаях, когда хочется быстро сменить тему разговора.
52
Барнсли — небольшой город в Англии.
53
Оффали — графство в центре Ирландии.
54
ИНОА (Ирландская национальная освободительная армия) — левая ирландская военизированная организация, созданная в 1974 году. Целью ИНОА является отделение Северной Ирландии от Великобритании и создание на всей территории острова Ирландия единой социалистической республики.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: