Куив Макдоннелл - День, который никогда не настанет [Литрес]
- Название:День, который никогда не настанет [Литрес]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн, Иванов и Фербер
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:9785001950202
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Куив Макдоннелл - День, который никогда не настанет [Литрес] краткое содержание
«День, который никогда не настанет» — второй детектив «Дублинской серии».
День, который никогда не настанет [Литрес] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
55
Она же RAF ( нем . Rote Armee Fraktion).
56
FARC ( исп . Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia) — леворадикальная повстанческая экстремистская группировка Колумбии. Сформирована в 1960-х годах как военное крыло Коммунистической партии Колумбии. В 2017 году распущена.
57
Пол Фредерик Саймон (р. 1941) — американский рок-музыкант, поэт и композитор.
58
Артур Айра Гарфанкел (р. 1941) — американский певец, актер, путешественник и писатель, с 1957 по 1970 год выступал в дуэте с Полом Саймоном.
59
Ратфарнем — южный пригород Дублина.
60
Бланчардстаун — крупнейший пригород Дублина, расположен в 10 км к северо-западу от центра города.
61
Гласневин — северный пригород Дублина.
62
Балбригган — малый город, расположенный в 32 км к северу от Дублина.
63
Smart (Swatch Mercedes Art) — марка автомобилей особо малого класса, выпускаемых одноименной компанией.
64
Драмкондра — городской район Дублина, расположенный недалеко от центра.
65
Мейнут — поселок городского типа, расположенный к западу от Дублина.
66
Организация, запрещенная в России.
67
Sky News — британский 24-часовой новостной телевизионный канал, входящий в группу каналов компании Sky.
68
Дэвид Майкл Хассельхофф (р. 1952) — американский актер и певец, наиболее известный по ролям в телесериалах «Рыцарь дорог» и «Спасатели Малибу».
69
Сериал «Спасатели Малибу» выходил в эфир с 1989 по 1999 год.
70
Эбби-стрит — улица в северной части Дублина.
71
Бэзил Фолти — главный герой британского юмористического ситкома 1970-х годов «Башни Фолти», которого играет актер Джон Клиз.
72
Перифраз названия песни The Times They Are A-Changin’ («А времена-то меняются»), записанной Бобом Диланом в 1964 году для одноименного альбома.
73
Ронан Патрик Джон Китинг (р. 1977) — один из ведущих солистов ирландской мальчиковой поп-группы Boyzone, а также популярный сольный исполнитель.
74
Герберт-парк — общественный парк в зажиточной южной части Дублина. Популярное место для занятий спортом.
75
Джеймс Байрон Дин (1931–1955) — популярный американский актер и спортсмен. После ранней смерти в автокатастрофе обрел культовый статус.
76
На уголовном сленге «барсук» означает «малолетний гомосексуалист».
77
Боско — заглавный персонаж детской телепередачи, выходившей на ирландском канале RTÉ в 1970–1980-х годах.
78
Колледж-грин — площадь треугольной формы в центре Дублина.
79
Luas — система легкорельсового пассажирского транспорта в Дублине, современный трамвай.
80
Eason & Son («Исон и сын»), также известная как Easons, — ирландская розничная компания, занимающаяся в основном продажей книг, газет, журналов, канцелярских товаров и карт.
81
Дэниэл О’Коннелл (1775–1847) — крупный ирландский политический деятель первой половины XIX века, отстаивавший права католиков.
82
Генри-стрит — одна из двух главных торговых улиц Дублина (наряду с Графтон-стрит), расположенная в северной части города.
83
JCB — британский производитель строительной техники.
84
«Энн Саммерс» ( англ . Ann Summers) — британская транснациональная компания розничной торговли, специализирующаяся на продаже секс-товаров и женского белья.
85
Кахал Бру (1874–1922) — революционер и политический деятель, известный по Пасхальному восстанию, ирландской войне за независимость и гражданской войне в Ирландии; первый спикер Ирландского парламента (1919).
86
Имеется в виду «Тоттенхэм Хотспур» — английский профессиональный футбольный клуб из Тоттенхэма (Лондон).
87
«MP7» — пистолет-пулемет немецкой фирмы Heckler & Koch образца 2001 года.
88
Розарий — традиционные католические четки, по которым читается одноименная молитва.
89
Клондолкин — пригород Дублина, который находится в 10 км западнее городского центра.
90
Теренс Харди Уэйт (р. 1939) — английский гуманист и англиканский священник. В 1987 году в качестве посланника англиканской церкви отправился в Ливан, чтобы добиться освобождения четырех заложников, но вместо этого сам попал в плен. После освобождения в 1991 году написал книгу о пережитом опыте.
91
Фандерленд — самый известный в Ирландии парк развлечений.
92
Патрисия Кэмпбелл Хёрст (р. 1954) — внучка Уильяма Рэндольфа Хёрста, американского миллиардера и газетного магната, жертва похищения, присоединившаяся к своим похитителям. Участвовала в ограблении банков и террористической деятельности, за что получила тюремный срок. Впоследствии уверяла, что совершала преступления под страхом смерти. Благодаря вмешательству президента США Джимми Картера срок был сокращен, а затем и отменен под давлением общественной кампании поддержки, развернутой «Комитетом по освобождению Патрисии Хёрст».
93
«Куриные шарики» ( англ . Chicken balls) — популярное в Великобритании, Ирландии, США и Канаде кушанье из куриного мяса. В упомянутых странах в ходу стереотип, что это блюдо — основное в китайской кухне, о чем, понятно, не подозревает большинство китайцев.
Интервал:
Закладка: