Олег Кудрин - Куафёр из Военного форштата. Одесса-1828
- Название:Куафёр из Военного форштата. Одесса-1828
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фолио
- Год:2021
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-03-9642-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Кудрин - Куафёр из Военного форштата. Одесса-1828 краткое содержание
Куафёр из Военного форштата. Одесса-1828 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
20
Окончание Русско-персидской войне (1826–1828) было положено Туркманчайским мирным договором, подписанным 10 (22) февраля 1828 года.
21
Греческая революция, называемая также Войной за независимость (1821–1830), закончилась признанием Османской империей независимости Греции.
22
11 апреля 1827 года III Национальное собрание избрало Иоанна Каподистрию правителем Греции, а труднодоступный город Нафплион в горах объявило столицей страны.
23
Academia Domnească — Королевская академия ( рум .). Высшее учебное заведение в княжестве Молдова, существовавшее в 1707–1821 годах. Преподавание в нем велось преимущественно на греческом языке.
24
Amaro — горький ( итал .). Итальянский травяной ликер сладко-горького вкуса. Ведет свою «родословную» от старых монастырских рецептов. Массовое производство Амаро началось в XIX веке.
25
Дословно «апрельская рыба» ( итал ). В переносном смысле — День дурака, День шутки. В ряде европейских стран неформальный праздник.
26
Здоровья! ( Итал .) Краткое застольное пожелание у итальянцев.
27
Amore, tesoro, dolce — любимый, сокровище, милая ( итал .). Традиционные обращения близких людей, супругов.
28
В 1820 году по ходатайству Армана дю Плесси де Ришелье, бывшего одесского градоначальника, в то время премьер-министра Франции, Людовик XVIII пожаловал Жану Рено баронский титул. При этом Государственный сенат Российской империи разрешение на ношение российского титула барона Рено не дал.
29
Формально — доброе утро ( итал .). Однако итальянцы используют это приветствие вплоть до послеобеденного времени.
30
Иоганн Готфрид Гердер (1744–1803) — великий немецкий мыслитель, богослов, историософ, историк культуры, один из зачинателей славистики. Автор монументального труда «Идеи к философии истории человечества» (1784–1791).
31
Адриан Блументаль (1804–1881) — выдающийся российский врач, писатель и переводчик, родом из Курляндской губернии. Учился в Гёттингенском и Дерптском университетах. В 24 года был утвержден экстраординарным профессором Харьковского университета. Через три года стал деканом отделения врачебных и медицинских наук. Позже был главным врачом Голицынской больницы и Воспитательного дома в Москве.
32
Ό, τι επιθυμείς ! — С наилучшими пожеланиями! Дословно: О, что ты захочешь ( греч .). Традиционное греческое пожелание во время застолья.
33
Рукопашный бой, драка ( нем .).
34
«Письма из Одессы» ( франц .).
35
Дерьмо дерьмовое ( итал .). Грубоватое авторское ругательство капитано Галифи.
36
Русский позор/стыд ( итал .). Мягкая импровизированная брань капитано Галифи.
37
Центральное отопление теплым воздухом ( нем .).
38
Казаки ( итал .).
39
Большой бордель ( итал .). Незлое ругательство.
40
Ваши дети прекрасны. Но всё, что вы делаете руками, плохо ( итал .).
41
Прозвище провинции, расположенной на краю Апеннинского полуострова, который иногда называют «сапогом».
42
Прощай! ( Итал .)
43
До скорой (встречи)! Итальянское прощание с человеком, новая встреча с которым не неприятна.
44
Роман «Айвенго / Ivanhoe» вышел в 1819 году с указанием «От автора Уэверли». После этого на обложках последующих книг стали писать — «От автора Уэверли и Айвенго». Вальтер Скотт признался в авторстве множества своих исторических романов только в 1827 году.
45
Scott, Scot — дословно можно перевести и как «шотландец».
46
Имеется в виду 14 декабря 1825 года, мятеж декабристов.
47
Более-менее узкие бакенбарды на щеках.
48
В XIX веке в христианских семьях день рождения не считался праздником, в отличие от Дня ангела, именин. В иудейской традиции, когда наступление совершеннолетия (бар-мицва) отсчитывалось от дня рождения, ситуация была несколько иная.
49
Сейчас — крупнейший румынский порт Констанца.
50
Коренник и пристяжные — традиционные названия лошадей, запряженных в «русскую тройку».
51
Простите меня ( франц .).
52
Фонтанами в Одессе называют ручьи, истекающие из земли.
53
Маленькое пианино ( итал .). Модель инструмента, разработанная в 1826 году.
54
Аннотация, краткое изложение ( франц .).
55
Я хочу взять эту удочку ( нем .).
56
Моя любимая Муффи ( нем .).
57
Да! Моя дочь поймала крупную рыбину ( франц .).
58
Орта — янычарский полк. В мирное время 200–300 человек, в военное — до 500.
59
Небольшой порт к северу от Варны. Сейчас — болгарский курортный город.
60
Николай Петрович Римский-Корсаков (1793–1848) — российский военный, дядя известного русского композитора. Считается, что Николай Андреевич Римский-Корсаков получил свое имя в честь него.
61
Александр Сергеевич Меншиков (1787–1869) — российский военный, правнук петровского фаворита.
62
Семен Романович Воронцов (1744–1832) — российский дипломат, в 1784–1806 гг. — посол в Британии. Англоман. Автор обширной переписки с видными деятелями своего времени. После отставки и до самой смерти жил в Лондоне.
63
Александр Романович Воронцов (1741–1805) — российский государственный деятель и дипломат, канцлер (1802–1805) и первый министр иностранных дел Российской империи (1802–1804).
64
Екатерина Романовна Дашкова , урожденная Воронцова (1743–1810). Близкий человек для Екатерины Второй. Сыграла важную роль в дворцовом перевороте 1762 года, приведшем Екатерину II на русский престол. Первая женщина неимператорского происхождения, занявшая высокие посты — директора Санкт-Петербургской академии наук и председателя Российской академии.
65
Извините меня! Я зашла не в тот двор ( франц .).
66
Благодарю вас ( турец .).
67
Бородатый ( укр ., диал .).
68
Прозвище Наполеона Бонапарта, данное ему недругами, как правило, из числа старой европейской аристократии.
69
С XVI века одно из эвфемических обозначений гомосексуализма во Франции.
70
Интервал:
Закладка: