Олег Кудрин - Куафёр из Военного форштата. Одесса-1828
- Название:Куафёр из Военного форштата. Одесса-1828
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фолио
- Год:2021
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-03-9642-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Кудрин - Куафёр из Военного форштата. Одесса-1828 краткое содержание
Куафёр из Военного форштата. Одесса-1828 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Софья Нарышкина (1805–1824) — дочь императора Александра I и его фаворитки Марии Нарышкиной, состоявшей в браке с Дмитрием Нарышкиным (дядя упоминавшегося ранее Льва Нарышкина). Была сосватана, но умерла от чахотки, не дождавшись свадьбы. Поэтому стала в российском высшем свете символом трагически безвременного ухода.
71
Карточная игра, в начале XIX века пришедшая в Россию из Англии.
72
Почтальон ( итал .).
73
Гольдшмидгассе , аллея Ювелиров — улица в историческом центре Вены.
74
Диван — государственный совет, управляющий орган дунайских румынских княжеств. С началом войны и временной оккупацией русскими частями управлялся российской администрацией.
75
От греческого κοινὴ (общий). Самый распространенный греческий диалект эллинистической эпохи (пошел из Александрии Египетской).
76
Септуагинта — известна также как «Перевод семидесяти старцев/толковников», собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III–I веках до н. э. в Александрии.
77
От греческих слов γιος (сын) и αργία (праздник).
78
Одно из прозвищ Вильно (Вильнюса) из-за жившей там большой еврейской общины.
79
По христианской традиции самоубийц запрещалось хоронить внутри общих кладбищ.
80
Καλησπέρα — добрый вечер ( греч .).
81
Καλή επιτυχία — удачи ( греч .).
82
Αντίο — до свидания ( греч .).
83
Γεια σου — здравствуй ( греч .).
84
Сейчас — турецкий курорт Анталья.
85
Карл X (1757–1836) — граф д’Артуа до 1824 года, в 1824–1830-м — король Франции. Свергнут в ходе Французской революции 1830 года.
86
Николя Жозеф Мезон (1771–1840) — командир экспедиционного корпуса в Греции. По итогам операции стал маршалом. Позже был министром иностранных дел, военным министром Франции, послом в Вене и Петербурге.
87
Одно из названий греческого Пелопоннеса.
88
Вернись ко мне. Тебя люблю ( итал .).
89
Сейчас болгарский город-порт на Дунае Силистра.
90
Сейчас болгарский город Шумен.
91
Иван Дибич-Забалканский / Ханс Карл фон Дибич-унд-Нартен (1785–1831) — русский полководец прусского происхождения.
92
Дух культуры ( нем .).
93
Первый успешный роман Бальзака был издан в том же 1829 году с заголовком «Последний шуан» (по аналогии с «Последним из Могикан» Фенимора Купера, вышедшим тремя годами ранее). Позже роман был переработан и издан в 1834-м как «Шуаны, или Бретань в 1799 году».
94
Планируя сию поездку, Натан не знал, да без общения с цыганкой Тсерой и не мог знать, что в июле 1830 года в Париже будут Trois Glorieuses («Три славных [дня]»), Вторая Французская революция, еще называемая Июльской.
95
Φιλέλλην — друг грека ( греч .). Так в XVIIІ—XIX вв. называли людей, сочувствовавших борьбе Греции за освобождение от Османской империи.
96
На эти строки в Одессе писалось несколько вариантов музыки. Наиболее популярным был тот, что сочинила весьма известная артистка Одесской оперы меццо-сопрано Фина Фальяцци (коей, как считается, и посвящены сии стихи). В нем, впервые исполненном на балу в честь нового 1829 года, первое десятистишие для преодоления душевного уныния повторялось в конце, становясь четвертым. На упомянутом балу безвременно покинувший нас директор Ришельевского лицея, статский советник И. С. Орлай чрезвычайно похвально отзывался о стихах романса, сказав, что они напоминают ему работы его лучшего ученика в пору работы в Нежинском лицее князя А. А. Безбородко, самого многообещающего русского поэта Нестора Кукольника.
К сожалению, ноты ни этого, ни других вариантов время не сохранило.
97
Есть данные, что к этим словам также была подобрана романсовая музыка неизвестного авторства. При этом первые четыре строки повторно исполнялись в финале. Однако ситуация осложнилась тем, что имел хождение двусмысленный вариант второй строчки: «Як в Чорному морі наш Бог і Дністер». Это вызвало резкое неприятие Святейшего Правительствующего Синода Православной Российской Церкви из-за неуважительного контекста слов «наш Бог», оскорбляющего чувства верующих согласно решениям Лаодикийского (360 год от Р. Х.) и Трулльского (691–692 гг. от Р. Х.) соборов. После объяснений, что имеется в виду река Буг, текстом заинтересовалось Третье отделение. По его данным, такой вариант перекликался с запрещенными стихами, приписываемыми кошевому атаману Антону Головатому, в которых декларировались исключительные права черноморских казаков на земли между Днестром и Бугом (Богом). История была благополучно решена тем, что исполнение романса вообще прекратилось.
Интервал:
Закладка: