Валерий Любачевский - Будь ближе к врагу своему, или Погоня за оборотнями
- Название:Будь ближе к врагу своему, или Погоня за оборотнями
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Общенациональная ассоциация молодых музыкантов, поэтов и прозаиков
- Год:2021
- Город:Астрахань
- ISBN:978-5-907416-15-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Любачевский - Будь ближе к врагу своему, или Погоня за оборотнями краткое содержание
Герои всех трёх романов — это одна команда профессионалов, которые не только возвращают веру в справедливость, но и заставляют читателя поверить в честность и порядочность людей, стоящих на страже закона и порядка. Переживая день за днём их будни — не только служебные, но и личные, — понимаешь, что в каждом из этих стойких людей живёт обычный человек, со своими радостями и жизненными трагедиями, способный не только честно исполнять свой долг, но и по-настоящему дружить, любить, сочувствовать и сострадать.
Будь ближе к врагу своему, или Погоня за оборотнями - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
43
ОВО — отдел вневедомственной охраны.
44
«Подломить» — взломать, обокрасть (жарг.)
45
«Фомка» — небольшой ломик, приспособленный для взлома дверей (жарг.).
46
ИДН — инспекция по делам несовершеннолетних.
47
«Дырса» — дырка, задница (латышск. жарг.)
48
ЛТП — лечебно-трудовой профилакторий, относящийся к системе МВД, для принудительного лечения лиц, страдающих алкоголизмом.
49
«Скроить полосатый бушлат» — признать особо опасным рецидивистом (жарг.). Полосатую униформу носят заключённые, признанные особо опасными и отбывающие наказание в колониях особого режима.
50
Специнтернат — учебное заведение закрытого типа, для детей, совершивших серьёзные или многократные правонарушения, но не достигших возраста привлечения к уголовной ответственности.
51
Эпизод описан в книге «Будь ближе к врагу своему».
52
«Замочил» — убил (жарг.).
53
«Мокруха» — убийство (жарг.).
54
«Телевизор» — местный аналог российского «обезьянника», места временного содержания задержанных (милиц. сленг).
55
Блатхата — притон (жарг.).
56
«Пробить понизу» — провести внутрикамерную разработку (милиц. сленг).
57
«Быки — рядовые члены преступной группировки (жарг.).
58
«Баклан» — хулиган, шпана (жарг.).
59
ИДН — инспекция по делам несовершеннолетних.
60
«Лепить горбатого» — лгать, обманывать (жарг.).
61
История раскрытия этого преступления будет рассказана в романе «Ещё раз о любви», в этом же сборнике.
62
Расколоть до задницы — заставить полностью признаться (милиц. жарг.)
63
ППС — патрульно-постовая служба.
64
Жмур, жмурик — покойник (жарг.).
65
«За речкой» — в Афганистане.
66
Не подпишется — откажется (жарг.).
67
«Зелёнка» — поросшие лесом горные массивы, убежище боевиков (арм. сленг).
68
КВД — кожно-венерический диспансер.
69
Жмур, жмурик — покойник (жарг.).
70
Имеется в виду августовский путч 1991 года.
71
Об этом рассказано в романе «Будь ближе к врагу своему».
72
«Коллеги» — ироничное прозвище сотрудников КГБ (милиц. сленг).
73
«Контора» — КГБ (милиц. сленг).
74
«За погоны» — доплата за воинское звание, часть денежного содержания работников милиции.
75
Об этом рассказано в романе «Выродки»
76
«Тёмное дело» — нераскрытое преступление, аналог российского «висяка» (милиц. сленг).
77
Постановление об отказе в возбуждении уголовного дела (милиц. сленг).
78
КВД — кожно-венерический диспансер.
79
Автозак — автомобиль для перевозки заключенных.
80
МГИМО — Московский гос. институт международных отношений.
81
«Палки» — раскрытые уголовные преступления, учитываемые в отчётности (ми-лиц. сленг).
82
Похилял — пошёл блатной, развинченной походкой.
83
Шмонать — обыскивать (жарг.).
84
«Обставляют» — грабят, обворовывают (жарг.)
85
Из стихотворения Н. Тихонова «Сами» про угнетённого индийского мальчика.
86
Доследняк — возвращение дела для проведения дополнительного расследования (милиц. сленг).
87
«Семёрка» — 7-й отдел (управление) МВД, занимающийся наружным наблюдением и проведением спецопераций (милиц. сленг).
88
«Стодвадцатка» — статья 120 УПК Латвии, определяющая порядок задержания лиц, подозреваемых в совершении преступления.
89
«Вышка» — Высшая школа милиции, ОРД — оперативно-розыскная деятельность.
90
«Девятка» — параграф 9 «Закона об оперативно-розыскной деятельности», в котором определён порядок выделения и расходования средств на оперативные нужды (милиц. сленг).
91
Мариман — моряк.
92
Подсадил в камеру своего человека, который может разговорить преступника.
93
Разработчик — агент, которого подсаживают в камеру к подозреваемому для сбора информации (милиц. сленг)
94
Лев Яшин, Ринат Дасаев — прославленные советские вратари.
95
ДЮСШ — детско-юношеская спортивная школа.
96
См. роман «Будь ближе к врагу своему».
97
Линейщики — сотрудники линейных органов внутренних дел на транспорте (ми-лиц. сленг).
98
Виженыт — прогонит (укр.).
99
РАБ — республиканское адресное бюро.
100
Хапок — налёт, грабёж (жарг.)
101
Рыжьё — золото (жарг.)
102
Сто двадцатая — статья УПК Латвии, определяющая порядок задержания подозреваемых.
103
Урка — здесь: закоренелый уголовный преступник (жарг.)
Интервал:
Закладка: