Фредерик Дар - Не спешите с харакири
- Название:Не спешите с харакири
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Звонница
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-88524-003-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Дар - Не спешите с харакири краткое содержание
Сан-Антонио — это псевдоним Фредерика Дара, самого читаемого во Франции автора за последние три десятилетия. Его главный герой — мужественный полицейский комиссар Сан-Антонио, от лица которого и написана огромная серия захватывающих приключенческих произведений. Настоящий супермен, неутомимый в работе и безудержный в любовных утехах, чертовски обаятельный, он знакомит читателя, по существу, с целым направлением ироничной, бурлескной французской литературы.
В данную книгу входят два романа — «Не спешите с харакири» и «Сан-Антонио в гостях у Маков». В этих новых переводах есть все — непредсказуемый, головокружительный сюжет, юмор, фейерверк каламбуров, нескрываемая эротика и живой язык французской улицы.
Не спешите с харакири - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10
Деньги и документы, если вам так больше нравится. (Примеч. пер.)
11
Номер один (англ.)
12
Крупный универсальный магазин в Париже. (Прим. пер.)
13
Западный пригород Парижа, (прим. пер.)
14
Высший сорт (англ.).
15
Советуем вам взять на вооружение вместо слова «врач», происходящего от глагола «врать», экзотическое арабское слово «тубиб». Новизна лечит чувства, а через них и тело. (Прим. пер.)
16
Слово «голубой» здесь неуместно ввиду того, что по отношению к доктору уже употреблялся эпитет «желтый». (Прим. авт.)
17
Эй, сэр, отзовитесь, пожалуйста! (анг.). (Прим. пер.)
18
Признайтесь, что мне удалось с честью выйти из этого положения. Ведь я не сказал, что он писает.
19
Знаменитый японский генерал с потрясающим литературным стилем. Автор сногсшибательного романа «На лезвии самурая» и полной биографии Отто Детерминазона.
20
Удачное супружество русской фени с литературным английским — улица, если верить англо-русскому словарю. В переводе на литературный русский — «по дороге» (Прим. пер.)
21
А я осмеливаюсь!
22
Вы поняли, что это каламбур? А то многие могут подумать, что арапка — это лошадь арабской породы или женщина арабской национальности. Все гораздо проще — на фене «арапка» — рука.
23
Воинское звание. (Прим. пер.)
24
Почта, телеграф, телефон. (Прим. пер.)
25
Дорогая (англ.).
26
Спасибо. Бедная старая перечница! (англ.)
27
Берю употребляет именно это слово «isba» (Прим. пер.)
28
Прости за вольность перевода, многострадальный русский читатель! У автора: …как у одного месье, который по рассеянности прикурил сигарету выигрышным билетом лотереи «Sweepstake».
29
ООН — организация объединенных наций. (Прим. пер.)
30
А затем (англ.)
31
Для того, чтобы погрузить читателя в морскую обстановку, Сан-Антонио употребляет лексику морской державы, т. е. Англии: bridge-мостик, derk-палуба. Впрочем, эти термины распространены среди картежников и меломанов. (Прим. пер.)
32
На воду (англ.).
33
Позже (англ.).
34
Очень знаменитый (англ.).
35
Зд. — в последний момент, также при смерти (лат.).
36
Рукопожатием (англ.).
37
Толковый иллюстрированный словарь французского. (примеч. пepев.).
38
Термин «бикини» был запрещен в Японии после проведения ядерных испытаний американцами на территории страны восходящего солнца.
39
Сорт виски (Прим. пер.).
Интервал:
Закладка: