Кэти Райх - Могильные секреты
- Название:Могильные секреты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэти Райх - Могильные секреты краткое содержание
В жаркой Гватемале, доктор Темпи Бреннан выкапывает останки двухлетнего ребенка на месте, на котором, как говорят, захоронены тела двадцати трех женщин и детей. Потрясенная своим открытием, Темпи пытается отстраниться от увиденного ужаса, но тут в Гватемала-Сити без вести пропадают ещё четыре молодые девушки. На заднем дворе захудалого отеля найден скелет, и только опыт Темпи может выяснить, кто была жертва и как она умерла.
Её работа блокируется на каждом шагу. Кажется, кто-то предпочел бы, чтобы тайны Гватемалы остались неразгаданными…
Кэти Райх — судебный антрополог, чьи работы получили широкое международное признание. Она работала в самых разных уголках планеты, устанавливая личности погибших во время Второй мировой войны, жертв конфликтов в Юго-Восточной Азии и теракта 11 сентября в Нью-Йорке.
Книги Кэти Райх, в которых он раскрывает перед читателями самые разные аспекты своей совсем не женской профессии, неизменно становятся бестселлерами.
Могильные секреты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
41
Oui — Да (фр.)
42
Mais, oui — Ну да! (фр.)
43
Как дела? (фр.)
44
О. Джей Симпсон (англ. O. J. Simpson) американский футболист и актёр был обвинён в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и её приятеля. У него в саду найдена окровавленная перчатка на правую руку (левая была на месте преступления).
45
Покойтесь с миром, сеньора Ч’и’п (исп.)
46
Перевод Самуила Маршака.
47
Лайнус Карл Полинг — американский химик, кристаллограф, лауреат двух Нобелевских премий
48
Сандэнс — американский кинофестиваль независимого кино.
49
Имя Джозефа Пулитцера носит высшая журналистская премия в США.
50
Анхель (Angel) — в переводе «ангел».
51
Bonjour, Mademoiselle. Comment ça va? (фр.) — Добрый день, Мадемуазель. Как поживаете?
52
Mais, oui (фр.) — Ну, да.
53
Uno, Dos, Tres (исп.) — Один, два, три.
54
Альберт Швейцер — лауреат Нобелевской премии мира.
55
Hijo de la gran puta (исп.) — сукин сын
56
фрилансер — человек, нанимаемый только для выполнения определённого перечня работ (внештатный работник).
57
Да? (фр.)
58
О боже. (фр.)
59
Минуточку, пожалуйста. (исп.)
60
JAMA (Journal of American Medical Association) — журнал Американской Медицинской Ассоциации.
61
Перевод С. Маршака
62
Protector (анг.) защитник, покровитель
63
такерия — мексиканская забегаловка, где продают лепешки тако и буррито
Интервал:
Закладка: