Дженет Керд - Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке
- Название:Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-300-01408-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженет Керд - Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке краткое содержание
В увлекательном романе английской писательницы Дженет Керд тихую жизнь старой шотландской школы с весьма консервативными традициями нарушает цепь жестоких и на первый взгляд необъяснимых убийств, расследовать которые поневоле приходится молоденькой учительнице, на долю которой выпадает немало страшных и романтических приключений.
«Смерть в белом галстуке» признанной «королевы детектива» Найо Марш представляет живописную панораму жизни лондонского высшего общества, где появляется таинственный и неуловимый шантажист, причиняющий немало неприятностей великосветским красавицам и не останавливающийся ни перед чем — даже перед убийством. Как всегда инспектор Родерик Аллен оказывается на высоте и не только выводит злодея на чистую воду, но и завоевывает сердце прекрасной художницы Агаты Трой.
Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, но, Уитс, послушай! Относительно дома в…
— Оставайся там, где ты находишься, — сказал капитан Уитерс и положил трубку.
— Благодарю вас, — сказал Аллен. — Все очень мило. Какой у вас рост, капитан Уитерс?
— Без обуви пять футов восемь с половиной дюймов.
— Примерно, как и у лорда Роберта, — произнес Аллен, следя за ним.
Уитерс непонимающе смотрел на него.
— Полагаю, вы, когда говорите, вкладываете в свои слова какой-то смысл?
— Стремлюсь.
— Не могли бы вы припомнить, что говорил по телефону лорд Роберт в Марздон-Хаус в час ночи, когда вы вошли в комнату, где он разговаривал?
— В какую комнату?
— В Марздон-Хаус!
— Вы заговариваетесь! Я никогда не слышал, чтобы он куда-нибудь звонил.
— Тогда нет проблем, — сказал Аллен. — Но вы в час ночи были наверху возле переговорной комнаты?
— Откуда мне, черт побери, это помнить? Вообще наверху я был.
— В одиночестве?
— Нет. Какое-то время, пока шли танцы после ужина, я был там с Доном. Мы находились в первой гостиной. Там еще был старик Каррадос.
— Вы слышали, как кто-нибудь разговаривал по телефону?
— Полагаю, да, раз вы упомянули об этом.
— Что ж, все, что мы могли сейчас сделать, мы сделали, — сказал Аллен, забирая «Судебную медицину» Тэйлора. — Кстати, вы не будете возражать, если я обыщу эти комнаты? Ну, знаете, просто для очистки совести.
— Если есть желание, можете поползать по ним с микроскопом.
— Понимаю и премного благодарен. В другой раз непременно воспользуюсь. Всего наилучшего.
Он уже стоял в дверях, когда Уитерс сказал:
— Послушайте! Остановитесь!
— Да?
Аллен повернулся и увидел направленный на него плоский белый палец.
— Если вы думаете, — сказал капитан Уитерс, — что я имею хоть какое-то отношение к смерти этого шута горохового, вы напрасно тратите время. Я совершенно ни при чем. Я не убийца, а если бы стал им, то только ради игры по-крупному, а не из-за ручных поросят.
Аллен ответил:
— Вы счастливчик. А вот моя профессия часто вынуждает преследовать до того неприятного зверя, что… Но приходится! Всего наилучшего!
Глава XII
Показания официанта
Выйдя на улицу, Аллен встретил сержанта-детектива Томпсона, который вовсе не выглядел сержантом-детективом. Так как из окон квартиры капитана Уитерса открывался ничем не замутненный вид на Слинг-стрит.
Аллен ни на миг не задержался поговорить с Томпсоном, но, проходя мимо, заметил, ни к кому не обращаясь:
— Не упустите его.
Фокс дожидался его возле почтового отделения.
— Я бы сказал, преотвратнейший субъект, — заметил он, и оба зашагали в ногу.
— Кто? Уитерс? Верю, что вы, мой старый…
— Вам не очень-то повезло с ним, мистер Аллен.
— Я оказался в затруднении, — сказал Аллен. — Я бы предпочел совершить облаву на Лисерхед без предупреждения, но этот злосчастный Доналд сделал все, чтобы дать ему знать обо всем, что он нам рассказал, и Уитерс, конечно, прикроет свою игорную деятельность. Единственное, на что мы в этом отношении можем надеяться, это на то, что наш человек, проникнув в дом, найдет там достаточно убедительные свидетельства. До дома Димитрия нам лучше взять такси. В какое время он должен находиться в Скотланд-Ярде?
— К полудню.
— Сейчас без четверти двенадцать. Он наверняка уже отправился туда. Поехали.
Они сели в такси.
— Так что же с Уитерсом? — спросил Фокс, строго глядя в затылок водителю.
— Насчет вероятности подозрения? У него до дюйма совпадает рост; ему достаточно подходят и плащ и шляпа, чтобы одурачить шофера. Правда, в спальне не оказалось места, куда бы он мог все это припрятать. Пока он был у телефона, я осмотрел внутренность гардероба, бросил взгляд под кровать и заглянул в буфет. Как бы то ни было, он сказал, что, если мне нравится, я могу ползать по квартире с микроскопом, и на мою провокацию не поддался. Поэтому если он что-то прячет, то только в доме на Лисерхед.
— Мотив не слишком очевиден, — сказал Фокс.
— Какой мотив?
— Он понял, что лорд Роберт узнал его, и решил, что тот «сел ему на хвост». Он хочет получить деньги и знает, что молодой Поттер — наследник.
— Так тут целых два мотива. Ну и что? А, черт, — сказал Аллен, — почти котировка! А ведь Банчи предупреждал меня против этого. Иначе получается прямо-таки как в книге пэров. Стало быть, есть еще одно осложнение. Миссис Хэлкет-Хэккет, возможно, полагает, что шантажистом был Банчи. Судя по его записям, Банчи наверняка производил подобное впечатление. Он находился рядом, когда брали ее сумочку, а затем постоянно досаждал ей. Если у Уитерса с этой женщиной роман, она вполне могла поведать ему все эти выверты с шантажом. Возможно, Уитерс оказался причиной для шантажа миссис Хэлкет-Хэккет. Письмо, которым владеет шантажист, наверное, одно из тех, что миссис Хэлкет-Хэккет писала Уитерсу или наоборот. Если она сообщила ему, что шантажист — лорд Роберт…
— Теперь у него уже три мотива, — заметил Фокс.
— Возможно, и так. С другой стороны, шантажистом может быть и Уитерс. Это вполне в его духе.
— Наиболее удачным мотивом, — сказал Фокс, — я бы признал тот, где Уитерс решил, что лорд Роберт выследил его.
— Ну и зануда же вы, старина! Кстати, если захотим, мы можем влепить ему иск за хранение грязных романов в его скотской квартирке. Взгляните-ка!
Аллен вытащил из кармана книжную суперобложку. На ней яркими красками были нарисованы ужасающего вида молодая женщина без какого-либо признака одежды, румяный джентльмен и старая карга, подглядывающая за ними. Назывался он «Признания сводни».
— Боги! — произнес Фокс. — Вам не следовало это брать.
— Что за перестраховщик, — недовольно скривился Аллен. — Вы лучше представьте себе его, как он таращится на все это в каком-нибудь минеральном источнике на Лазурном берегу! Я заставил его отпечатать свои грязные лапы на моем портсигаре — посмотрим, не листал ли он учебник Тэйлора в отсутствие Доналда Поттера. Особенно те разделы, где речь идет об удушии. Мне представляется, Фокс, что, не имея навыков в искусстве удавливания человека, капитан Уитерс допустил распространенную ошибку, применив слишком большую силу. Нам следует проверить, не оставил ли он отпечатков в этой переговорной комнате в Марздон-Хаус.
— Прерву вас, — задумчиво произнес Фокс. — Насколько я понимаю, нам необходимо установить личность человека, вошедшего в переговорную комнату в тот момент, когда лорд Роберт разговаривал с вами по телефону. Если бал здесь ни при чем, что ж, значит, никаких осложнений не предвидится.
— И наоборот. Я пытался склонить Уитерса к признанию. Исходил из того, что его вина доказана.
— И с каким результатом?
— Полный провал. Он и не моргнул. Казалось, искренне обеспокоен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: