Ричард Диминг - Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра]
- Название:Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-300-00910-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Диминг - Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра] краткое содержание
В сборник вошли романы мастеров детективного жанра: американского писателя Ричарда Диминга «Коп из полиции нравов», английских — Адама Даймена «Шпион поневоле», Майкла Холлидея «Требуется секретарша» и Гэвина Лайла «Весьма опасная игра». Все четыре произведения отличаются остросюжетностью, психологизмом, детально выписанными характерами.
Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она прочла первый параграф договора и подняла голову:
— Через меня проходило немало документов подобного рода. Это обычный страховой договор.
— Посмотрите внимательнее. Приходилось вам видеть именно эти документы? Вы знаете не хуже меня, что у каждой компании собственная шапка на бланках. Нас интересует, какой фирме принадлежит данный формуляр?
Леония начала медленно, параграф за параграфом, читать договор. Почему Кланси принес этот документ в бюро Марлоу? В Хейгете не меньше дюжины страховых контор и еще больше маклеров.
Обстановка все больше накалялась. Кланси не сводил глаз с девушки. Документ содержал четыре листа, она прочла их до конца. Марлоу хотел заметить, что она перестаралась. Ведь если бы она уже видела эту бумагу, то узнала бы с первой страницы.
— Мне не доводилось раньше видеть этих документов, — наконец произнесла она. — Но я знаю, какая компания их готовила.
— Ну что же, отлично, благодарю вас, мисс Уайлд, — в глазах полицейского сверкнули огоньки. — Название компании?
— «Нью Уорлд Конститьюшн».
— Но это та самая… — начал Кланси и замолчал, нахмурив брови и оскалив зубы.
«Это чтобы покрепче подцепить тебя на крючок, дитя мое», — машинально подумал Марлоу.
— Ну да, я ее знаю, — воскликнул полицейский, — Американская компания, верно?
— Действительно, — довольно иронично подтвердила Леония, — Английские компании не составляют подобных преамбул.
— Уверен, что нет, мисс, — ответил Кланси, имитируя американский акцент. Леония не смогла сдержать улыбки, а Марлоу почувствовал, как его нервы немного расслабились. — Ну ладно, что вы можете сказать?
— Вот это вы заметили?
Она указала на строку второй страницы документа.
— Это знак английского фунта, он очень черен, похоже, что он был подтерт, а затем вновь отпечатан сильным ударом по клавише. А в двух других местах под ним заметен другой знак — доллара. Я думаю, что документ был отпечатан на машинке, у которой есть сразу два знака: доллара и фунта.
Кланси проницательно посмотрел на нее.
— Джек Марлоу, ваша секретарша просто золото, — заявил он. — Вы совершенно правы, мисс Уайлд. Вам приходилось когда-либо печатать на подобной машинке?
— Нет, но такая существует.
— Где?
— В Американском Информационном Центре, где я работала.
— И где ведут дела как с американцами, так и с англичанами, — торжественно объявил Кланси.
Забрав документ, он осторожно убрал его в целлофан.
— Благодарю вас, мисс Уайлд. А вас, Джек Марлоу, поздравляю с таким приобретением!
Он спрятал документ в карман плаща.
— Кто-нибудь из вас слышал о некоем Лестере Джиллике?
Марлоу вспомнил: это Джиллика нашли убитым в его ювелирной лавке.
Но Кланси на него и не смотрел. Он целиком сосредоточился на Леонии.
Глава 8
Леония, не дрогнув, выдержала суровый взгляд Кланси.
— Это имя ювелира, убитого в начале недели? — спросила она.
— Да, — кивнул Кланси, став несколько любезнее. — Бедный старикан, собравшийся поправить дела сменой страховой компании и уменьшением процента выплат. Вот к чему это привело!
Леония улыбнулась.
— Люди не раз меняют страховые компании и остаются живы.
Кланси рассмеялся.
— Естественно! — Он повернулся к Марлоу. — Хитрая бестия ваша секретарша, не удивительно, что половина Хейгета вам завидует. Вы не должны ее скрывать, Джек. Этой юной особе стоит принять участие в нашем празднике. Американцы, как правило, люди контактные, не так ли, мисс Уайлд?
— В основном, да.
Кланси взял свою шляпу и тут лицо его просияло, будто в голову пришла гениальная мысль.
— Джек, почему бы вам не сводить завтра мисс Уайлд на весенний бал, устраиваемый в спортивном клубе? У нее будет повод завести новые знакомства. Вас это устраивает, мисс Уайлд?
— Вполне.
— Отлично! — воскликнул Кланси, — а я возьму для вас билеты.
— Но я не уверена, что останусь здесь на уик-энд, — запротестовала Леония.
— Нет?
Лицо Кланси вытянулось, он принялся крутить в руках шляпу. Марлоу задумался, к чему он строит из себя клоуна. Наверняка для этого есть серьезный повод.
— Будет очень жаль! Постарайтесь остаться, а я найду для вас пару билетов. Если вас смущает отсутствие достаточно элегантного наряда, — любезно продолжал он, — то это не имеет никакого значения. Весенний бал не из разряда протокольных, и нет необходимости подыскивать обновы.
Он явно знал: она купила множество новых платьев в разных частях города.
— Это меня не волнует, — отмахнулась Леония.
— Превосходно, — Кланси хлопнул Джека по плечу. — Попытайтесь уговорить ее, Джек, она будет королевой бала. А теперь мне пора, нужно допросить свидетелей несчастного случая. То, что случилось с Хариссоном, — просто ужасно. Бедняга, так погибнуть. Руль совершенно размозжил ему череп.
Он покосился на Леонию, словно желая оценить произведенное на нее этой кровавой историей впечатление. Она даже глазом не моргнула.
— Ну что ж, прощайте, дорогу я знаю, не беспокойтесь, — раскланялся Кланси перед тем, как исчезнуть.
Марлоу пошел закрыть за ним дверь. Когда он вернулся, Леония стояла перед окном, но происходящее на улице ее явно не интересовало.
Вся побледнев, она пыталась улыбнуться.
— Если вы действительно в сложной ситуации, почему бы не довериться мне? — спросил Марлоу. — Может быть, я смогу помочь найти выход.
Девушка не ответила.
— Вы знали этого Лестера Джиллика? — попытался добиться он ответа.
Она молча выпустила клуб сигаретного дыма.
Джек попытался поднажать.
— Если вы знали его, то полиция вскоре это выяснит. Вам не удастся остаться незамеченной, Леония. Странно, что даже после визита сюда Кланси вы не проронили ни слова о своих отношениях с Джилликом… если, конечно, они имели место.
Она взяла его за руку.
— Джек, чем меньше вы будете знать, тем лучше для вас. Если полиция станет задавать мне вопросы, я сумею на них ответить.
— Не думайте, что я все это просто забуду, — воскликнул Марлоу. — Кланси не такой простак. И не без умысла он говорил о новых платьях. Он знает, что вы приехали сюда в чем были и здесь оделись с ног до головы. Ему не терпится узнать, с чего вы вдруг уехали столь поспешно. Мне это хочется знать не меньше. Как и о вашем драгоценном друге… том, что пытался задушить меня вчера вечером.
— Точно, — живо ответила Леония. — Но говорить об этом с ним мне, я не могу позволить вам рисковать из-за меня.
— Перестанем ходить вокруг да около. До приезда сюда вы знали об убийстве Джиллика?
— Джек, — ответила она удивительно спокойно, — почему вы продолжаете меня изводить? На ваши вопросы отвечать я не буду. Станете настаивать — уйду и от вас, и от миссис Бродерик. Но мне бы не хотелось уезжать. Мне хорошо и у вас, и у нее… Здесь я могу немного расслабиться. Позвольте мне мои проблемы решать самой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: