Ричард Диминг - Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра]
- Название:Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-300-00910-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Диминг - Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра] краткое содержание
В сборник вошли романы мастеров детективного жанра: американского писателя Ричарда Диминга «Коп из полиции нравов», английских — Адама Даймена «Шпион поневоле», Майкла Холлидея «Требуется секретарша» и Гэвина Лайла «Весьма опасная игра». Все четыре произведения отличаются остросюжетностью, психологизмом, детально выписанными характерами.
Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он подвел ее к столу, усадил, сел сам и приготовился слушать.
Глава 5
На щеках Леонии выступил легкий румянец. Откинувшись на спинку кресла, она смотрела Марлоу прямо в глаза. Никогда еще не казалась она ему такой красивой, а при виде округлой груди, натягивавшей ткань белой блузки, его обуяло желание обнять ее. Что привело бы, впрочем, к совершенно комической ситуации. Достав пачку сигарет, он предложил одну ей и дал прикурить.
Взгляды их снова встретились.
— Я… я благодарна вам, — прошептала она.
— Право слово, не за что. Кто это?
Девушка не ответила.
— Я спрашиваю не из любопытства, — сухо уточнил он. — Я хочу знать, кто этот тип, чтобы понять, как вам помочь.
— Вы очень добры, — ответила она надтреснутым голосом, — но ничем не можете мне помочь, да я и не нуждаюсь в помощи, уверяю вас.
— Правда? Я так не считаю.
Лежащий на паркете мужчина все еще не шевелился.
— Мистер Марлоу, вы очень любезны, — торопливо продолжала Леония. — Я вам очень признательна, но, поверьте, не нуждаюсь в помощи. Мы… нам нужно утрясти одно дело…
Нет, она ничего объяснять не станет. У нее нет желания вмешивать Марлоу в свои дела. И Джек почувствовал, как его охватывает жалость.
— Сожалею, я уже видел себя в роли Дон Кихота.
Он поднялся, взглянул на поверженного противника и безразлично заметил:
— Все же он вошел в мое бюро без разрешения и пытался меня ударить. Следовательно, ему предстоит объясниться с полицией.
Марлоу направился к телефону и, не глядя на Леонию, снял трубку.
— Нет, нет, не вызывайте полицию!
— Но почему?
— Прошу вас!
— Нельзя же позволять таким негодяям вваливаться к людям и угрожать им.
— Послушайте, мистер Марлоу, не предавайте огласке эту историю. Уверяю вас, я смогу выпутаться сама.
— Или полиция, или объяснение, — холодно оборвал молодой человек.
— Будет гораздо лучше, если вы позволите мне самой заняться этим делом.
Она положила руку поверх его, мешая снять телефонную трубку.
— Леония, — мягко повторил он, — я предпочитаю услышать ваше объяснение, чем вызывать полицию. Выбирайте.
Он спрашивал, как поведет себя, если она вдруг его обнимет или зальется слезами. Как ему хотелось бросить чертов телефон, прижать ее к себе, забыть про все на свете…
Он отпустил руку, и телефон тут же зазвонил. Вздрогнув, Марлоу снял трубку.
Мужчина на полу зашевелился.
— Мистер Марлоу? — спросил женский голос, — Мистер Эйнсуорт желал бы знать, можно ли на вас рассчитывать. У вас без четверти четыре назначена встреча.
— Сожалею, — ответил Джек, — но проблемы личного характера не позволяют мне прийти. Принесите мои извинения мистеру Эйнсуорту и скажите ему, что…
Леония сделала знак и что-то прошептала.
— Секунду, не вешайте трубку!
Он положил руку на микрофон и негромко заявил:
— Нет, я не пойду на встречу к Эйнсуорту, не выслушав вас.
— Но вы потеряете клиента.
— Тем хуже, — И уже в трубку секретарше Эйнсуорта: — Сегодня вечером мне никак не удастся, я сам позвоню мистеру Эйнсуорту завтра с утра.
— Марлоу, вы хотите работать на меня или нет? — вмешался мужской голос. — Мне нужны люди, на которых я бы мог полностью рассчитывать.
Несмотря на серьезность тона Эйнсуорта, в его словах чувствовались почти отеческие нотки.
— Мистер Эйнсуорт, если бы не возникла проблема чисто личного плана, я уже был бы у вас, поверьте мне. Могу я перезвонить вам завтра утром?
— Хорошо, — проворчал старик. — Надеюсь, ваши проблемы уладятся.
— Большое спасибо, — ответил Марлоу. — До завтра.
И повесил трубку.
Детина встал на ноги и непонимающе осмотрелся вокруг. Леония с подавленным видом смотрела на него.
Он направился к двери, сунув правую руку в карман. Глаза зло блестели, но вся его агрессивность улетучилась.
— Я сообщу по телефону, где буду, — обратился он к Леонии. — И советую приехать без опозданий. Постарайтесь помешать этому тупице лезть не в свое дело, иначе…
— Просто так вы не уйдете, — оборвал Марлоу. — Вначале я хочу услышать ваши объяснения.
— Не пытайтесь задержать его! — закричала Леония.
Мужчина выдернул правую руку из кармана, в ней был пистолет. «Уэбб» двадцать второго калибра с такого расстояния вполне мог уложить насмерть. А здоровяк явно был готов им воспользоваться. Нетвердым шагом он направился к двери.
У Марлоу создалось впечатление, что, дойдя до ее, тот может выстрелить. Но у него и в мыслях не было пытаться выбить оружие.
У двери тот обернулся и саркастически заявил:
— На вашем месте я застраховал бы жизнь. Ибо если попытаетесь мне мешать, останется вдова и дети-сироты.
Леония повисла на Марлоу, пытавшемся последовать за ним.
— Прошу вас, оставьте его, он вас убьет.
Марлоу уже и сам понял, что гнев — плохой советчик. Дверь захлопнулась, слышно было, как ключ повернулся в замке.
Он обернулся, чтобы посмотреть на Леонию, замершую между ним и выходом. Ему хотелось признаться, что он безнадежно в нее влюбился, что он готов на все, чтобы ей помочь.
Но Джек совладал с собой. Вначале он решил выяснить, что связывает ее с этим мужчиной.
Подойдя к окну бюро, он увидел, как незнакомец бросил на него полный холодной ненависти взгляд, а затем все тем же неуверенным шагом направился к Хай-стрит.
В бюро вошла Леония.
— Предпочитаете рассказать всю историю здесь или вернемся в пансион? — спросил он.
— Я там все расскажу, — спокойно ответила она.
Больше они не перемолвились ни словом, пока не закончили работу и не собрались уходить. Марлоу перед этим позвонил Кэт, сказав ей, что кто-то подшутил над ним, заперев на ключ. Кэт послала одну из сотрудниц их выпустить.
В половине шестого Марлоу с Леонией вышли и зашагали по Ривер Вью.
Уже возле дома миссис Бродерик коренастый мужчина выбежал из подъезда. Марлоу едва удержался от восклицания. Сегодня каждый закоулок, казалось, таил неприятность. Ничего удивительного, что Леония была настороже.
Но скажет ли она правду?
Глава 6
Когда Марлоу с Леонией вошли, миссис Бродерик выходила из столовой с пустым подносом в руках. Хозяйка напоминала встрепанного попугая. Вошедших она встретила улыбкой.
— Я вижу, вы пришли пораньше. Не хотите пообедать в шесть тридцать вместо семи? А в семь я накрою двум другим постояльцам.
Обедали они молча — в углу надрывался телевизор, голос диктора все нарастал.
— Мы можем пообедать у мисс Уайлд? — спросил Марлоу. — Я помогу перенести блюда.
— Этим займется Бетти, — маленькие глазки миссис Бродерик заискрились. — Но обещайте мне не говорить все время о делах.
В ее голосе слышалось лукавство.
— Это я вам обещаю, — торжественно заявил Марлоу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: