Ричард Диминг - Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра]
- Название:Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-300-00910-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Диминг - Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра] краткое содержание
В сборник вошли романы мастеров детективного жанра: американского писателя Ричарда Диминга «Коп из полиции нравов», английских — Адама Даймена «Шпион поневоле», Майкла Холлидея «Требуется секретарша» и Гэвина Лайла «Весьма опасная игра». Все четыре произведения отличаются остросюжетностью, психологизмом, детально выписанными характерами.
Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Бесполезно обманывать себя, — подумал он. — За четыре дня Леония стала для меня смыслом жизни».
Он и думать забыл о предложении Брайт-Ли и грядущем появлении его представителя. К концу дня все же вспомнил и прикинул, что следует сделать: принести в кабинет новый стол из приемной. Не очень-то приятно, разумеется, работать в присутствии всеслышащего и всевидящего наблюдателя, но другого решения он не видел. У Марлоу был дополнительный телефонный аппарат и лишняя пишущая машинка.
Поддавшись порыву, он без отлагательства рьяно взялся за дело. Уже проталкивая в дверь стол, Джек услышал, как Кэт Симпсон крикнула ему снизу:
— Что там у вас, потасовка?
— Нет, я просто переставляю мебель.
— В следующий раз предупреждайте заранее, я куплю затычки для ушей. Всего хорошего, Джек.
— Пока, Кэт.
Слава Богу, она подниматься не стала. Знала ли она, что Леония вышла и не вернулась? И в котором часу это произошло? Куда та направилась?
Марлоу знал, что ответов ему не найти.
Она вернется, если сможет.
Если…
Что все это значит?
В половине седьмого вечера Марлоу ушел с работы, зашел отправить почту и зашагал по Ривер Вью. Ивы и березы по обоим берегам реки отбрасывали прохладную тень. Небольшие парусные лодки грациозно плыли по тихой воде. Все было спокойно, но только не на душе у Марлоу.
Миссис Бродерик тотчас спросит, где Леония. Почему она не пришла обедать, и так далее… Лучше утверждать, что Леония отправилась к друзьям.
Подходя к дому, он увидел в окне столовой миссис Бродерик. От хозяйки увильнуть невозможно, тем более та уже направилась к нему.
— Добрый вечер, мистер Марлоу. Вы один?
— Да. Мисс Уайлд обедать не придет. Она… она просила меня принести вам извинения.
— Тем хуже для нее, она упустит жареную курицу а-ля Мэриленд. Американские офицеры, жившие здесь во время войны, обожали это блюдо.
Они помолчали.
— Вы не уделите мне минут пять, мистер Марлоу? — продолжала хозяйка, — До обеда?
На этот раз отвертеться не удалось.
— Ну, разумеется.
— Не желаете пройти в салон?
Зал с высокими потолками был обставлен в викторианском стиле, и в нем создавалась уютная, несколько таинственная атмосфера. Миссис Бродерик прикрыла за собой дверь и сразу возбужденно перешла в атаку.
— Не поймите меня неправильно, мистер Марлоу, но я хочу спросить… Вы ответите откровенно?
— В чем дело?
Сердце Марлоу забилось сильнее.
— Вы ухаживаете за Бетти?
Джек был настолько ошарашен, что онемел. Прежде чем ответить, он увидел, как меняется выражение лица миссис Бродерик.
— Конечно нет, миссис Бродерик, это даже не приходило мне в голову. Что за дьявол мог такое предположить?
— Ну так вот, мистер Джеффри сказал, что вчера вечером вы обнимали ее и…
— Ну что вы, она пришла мне на помощь и хотела помешать мне броситься вдогонку за грабителем, потому…
— Она ждала вас в комнате? Вот что я хочу знать! Если вы склоняете ее тайно посещать вас, я попрошу немедленно покинуть мой дом, мистер Марлоу.
— Могу вас уверить, это не так! — воскликнул Марлоу. — Мне казалось, что мы достаточно выяснили вопрос.
— Ну ладно, если я ошиблась, приношу свои извинения, но Бетти уже давно питает к вам слабость, потому я и спрашиваю, не вздумали вы ее поощрять. Как бы ни было, а Бетти становится девушкой. Ей дают уже двадцать. Уж это вы, наверное, заметили? — вызывающе заключила миссис Бродерик.
— Я заметил, что она взрослеет, но не думаю, что интересуется мной.
— Возможно, вы этого не заметили, но факт остается фактом. Она обожает вас, другого слова не найдешь. Я же не могу помешать ей влюбляться, верно? Вы красивый молодой человек… Уже несколько дней ее поведение кажется мне странным; я чувствую, что она ревнует!
Ничто не укроется от материнского взора!
— Ревнует?
— Да, к мисс Уайлд, естественно. Сегодня Бетти была настолько потрясена, что я подумала, уж не ухаживали вы за ней до появления мисс Уайлд. Бетти поклялась мне, что нет, что вы даже никогда не пытались обнять ее… Но я не знаю, говорит она правду или нет.
— Она не лгала.
— О, теперь-то я понимаю, — сокрушенно заметила миссис Бродерик, — Разговор у нас с ней зашел после того, как она заявила, что сегодня вечером пойдет погулять. Я спросила, с кем, она ответила, что с двумя подругами, одна из которых Пегги Марч. Но я знаю, что Пегги сегодня вечером отправляется с матерью на встречу в приходе. Потому я стала выпытывать, не идет ли она на свидание с вами. Она отрицала, но заявила, что встречается с другом, нравится мне это или нет.
Миссис Бродерик на мгновение замолчала, меланхолично разглядывая пестрые шторы.
— Мне хотелось бы вам помочь, — произнес Марлоу, не находя слов. — Знай я все это раньше…
— Что меня беспокоит, — продолжала миссис Бродерик, — так это ее отказ признаться, с кем она встречается. Похоже, я оказалась не на высоте… Я надеялась, что моя дочь всегда будет со мной откровенна. Мне не хочется запрещать ей идти, так она еще больше замкнется… Знаете, я не вижу ничего предосудительного в том, что она влюбилась, но хотелось знать, в кого.
— Если бы я мог что-то предположить, то сказал бы вам.
— Но если случайно узнаете, скажете?
— Обещаю!
Миссис Бродерик распахнула перед ним дверь, и Джек задумчиво направился к себе. Воистину день был богат на сюрпризы и эмоции. Но любовные проблемы Бетти были Марлоу безразличны. Волновало его, что случилось с Леонией.
Надо ли обратиться в полицию?
Он переоделся к обеду, о котором вскоре известил гонг.
Бетти вышла из столовой, натянуто улыбаясь.
Джеффри, управляющий из банка, тотчас оказался возле телевизора.
Марлоу задался вопросом, почему он рассказал миссис Бродерик, что видел Бетти в его объятиях.
Обед был великолепен, но молодой человек мечтал лишь об одном: выйти из дома. Как только обед закончился, он тут же отправился к реке, озираясь вокруг, смутно надеясь встретить Леонию.
Когда пробило восемь, он повернул назад и встретил Бетти, которая, казалось, шла ему навстречу.
Уж не следила ли она за ним? Джек был удивлен, как поспешно она протянула ему руку.
— Ах, мистер Марлоу, я так рада…
— Добрый вечер, Бетти. Решили прогуляться?
Она тотчас отдернула руку.
— Что вы хотите сказать? Вы не…
Она замолчала, и глаза ее внезапно наполнились слезами. Прежде чем Марлоу успел что-то понять, девушка бросилась бежать вдоль набережной. Он смотрел ей вслед. Что-то слишком все запуталось. Он не мог понять, почему Бетти сочла, что он ждет ее, но похоже это было так. Или она приняла за молчаливое приглашение его уход в одиночку?
Марлоу подумал, что надо расставить все точки над «и» с Бетти в присутствии ее матери.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: