Ричард Диминг - Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра]
- Название:Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-300-00910-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Диминг - Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра] краткое содержание
В сборник вошли романы мастеров детективного жанра: американского писателя Ричарда Диминга «Коп из полиции нравов», английских — Адама Даймена «Шпион поневоле», Майкла Холлидея «Требуется секретарша» и Гэвина Лайла «Весьма опасная игра». Все четыре произведения отличаются остросюжетностью, психологизмом, детально выписанными характерами.
Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я еще не совсем проснулась, — сказала она, — но как только приду в себя, все обстоятельно вам расскажу. Только знайте, Джек, что у меня нет больше причин для беспокойства.
— Вот это уже хорошо, — машинально ответил он.
Казалось бы, его должна была переполнять радость, но нет, дурное настроение не развеялось.
— Что на меня нашло? — спрашивал он себя, — Почему я разочарован, видя раскрепощенность Леонии? Почему не потираю руки от удовлетворения при мысли о возможном нашем общем прекрасном будущем?
Позади машины раздались шаги и кто-то вдруг постучал в окно машины. Марлоу с бьющимся сердцем обернулся и увидел за стеклом лицо с парой сверкающих глаз.
Леония прижалась к спутнику.
— Извините за беспокойство, — сказал незнакомец. — У вас все в порядке?
— Ну… ну да, а что?
— Я хотел просто убедиться.
Внезапно мужчина включил фонарик и осветил вначале Марлоу, затем девушку.
— Какого черта, что вы делаете? — вскричал Марлоу.
— Простите. Все хорошего.
Мужчина удалился к своему велосипеду. Только тогда Марлоу узнал сержанта, виденного на Хай-стрит.
Марлоу взглянул на шоссе, там стоял еще один полицейский. Они, должно быть, следили за Джеком и его спутницей, ожидая, пока те сядут в автомобиль, чтобы подойти и получше их рассмотреть.
— Как вы думаете, что им от нас нужно? — спросила Леония.
— Разумеется, установить, кто мы такие, — объяснил Марлоу, нажимая на стартер, — Они явно ищут парочку, за которую нас и приняли.
Объяснение было притянуто за уши, и он это прекрасно сознавал.
Машина рванулась вперед, свернула на центральную улицу и вскоре городок остался, позади.
Марлоу чувствовал себя все более растерянным. События этого вечера не поддавались никакому объяснению. Оба молчали, и молчание становилось все тягостнее. Нарушила его она.
— Джек, я пыталась придумать наиболее доступный способ рассказать вам о происходящем, но это нелегко. Вначале кое-что мне обещайте.
— Что именно?
— Обещайте не задавать вопросов до конца рассказа.
— Хорошо, — кивнул он, чувствуя, что начал оттаивать. И даже не задумался, правду ли будет она рассказывать.
— Я вам напомню это обещание, — заметила она, и он увидел, что глаза ее устремлены на дорогу.
Шоссе начало петлять, и Марлоу пришлось сконцентрироваться на управлении машиной. Выскочивший из-за поворота велосипедист едва не угодил под колеса «эм-джи». Марлоу заметил табличку: «Снизить скорость», и тотчас же повиновался. Фары осветили на обочине среди деревьев площадку для стоянки. Марлоу свернул туда и остановился.
— Так я хоть не рискую сбить кого-нибудь.
— Вы правы.
После небольшой паузы она медленно заговорила:
— Ну что ж! Думаю, надо начать сначала, то есть с моего приезда в Лондон, где я стала работать на Американский Информационный Центр. Занималась проблемами страхования, ибо это моя специальность. Там моя работа была недолгой. В том же отделе мне предложили другую, но меня интересовало страхование. Это единственное дело, в котором я прилично разбираюсь. Поэтому я поискала место и нашла его в «Нью Уорлд Конститьюшн».
— Бьюсь об заклад, вы им заполучили множество клиентов, — буркнул Марлоу.
— Не очень. Некоторые занимались страхованием потому, что им доставляло удовольствие видеть своим агентом красивую девушку, другие вообще отказывались меня слушать, уверенные, что красивая девушка не может толком знать дела. Короче, я ушла из «Нью Уорлд Конститьюшн» и поступила в «Солюс» — небольшую лондонскую компанию.
Приближающийся автомобиль ослепил их своими фарами, но когда он проехал, тьма вновь сгустилась.
— «Солюс» — заведение небольшое, — спокойно продолжала Леония, — но работало только с крупными компаниями. Мелкие дела их не интересовали. Нас — агентов — было только двое. Один — англичанин, по имени Бартоломью, второй — я. Барт занимался клиентами — женщинами, я — мужчинами. Вдвоем мы прекрасно справлялись с делами. По большей части мы страховали драгоценности и предметы искусства, тесно сотрудничали с «Нью Уорлд Конститьюшн». На мне по большей части лежала и бумажная работа.
Девушка вздохнула.
— А потом наш хозяин, мистер Торсен, направил меня к Лестеру Джиллису.
Как ни был он готов это услышать, Марлоу все же вздрогнул, представив маленького старикашку лежащим с размозженным черепом.
Значит, Леония солгала Кланси и ему самому. Дюжина вопросов готова была сорваться с его уст, но видя устремленный на него умоляющий взгляд Леонии, Джек постарался сохранить молчание.
— Итак, я отправилась к Джиллису, — продолжила она, — и заметила, что в его лавке гораздо больше драгоценностей, чем можно было ожидать. В нем было что-то странное, Джек, не знаю что. Он имел обыкновение заключать контракты со многими компаниями, страхуя в каждой часть своего товара. И платил крайне высокий процент. Я приходила к нему трижды, и в конечном счете он согласился заключить договор, так как я ему устроила скидку в пятьсот или шестьсот фунтов в год. Для мелкого коммерсанта это составляло фантастическую сумму.
Марлоу, глядя на свою спутницу, лицо которой оставалось в тени, не упускал ни слова. Казалось, пока она говорит правду.
— Я достала полис «Нью Уорлд Коститьюшн», — продолжила она, — и отпечатала на машинке текст соглашения. Этот документ сержант Кланси и приносил сегодня в бюро.
Девушка замолчана, словно ожидая комментария Марлоу. Но он не произнес ни слова. Леония протянула к нему руку, он схватил ее и почувствовал, что она ледяная.
Джек вспомнил сцену, происшедшую в бюро несколькими часами раньше. Леония очень талантливо лгала Кланси. Так кто мог поручиться, что она не лгала и ему?
— Наша встреча с Джиллисом была назначена на утро в понедельник, и я подумала, что дело сделано. Придя в половине десятого, я нашла дверь открытой и вошла. В глубине у него был небольшой кабинет… Не подумайте дурно, Джек. Это был интересный человек, упрямый, непредсказуемый, но не неприятный. Многие полагают, что оформляя у меня страховку, они меня облагодетельствуют, но… Короче, Джиллис был мне симпатичен, ибо вел себя честно. Я думаю, что у него было доброе сердце. С искореженными подагрой руками и румяным лицом, с белыми как снег волосами он походил на старого актера, уже сошедшего со сцены, но способного еще вспомнить текст роли.
— Уже зайдя в лавку, я его окликнула. Ответа не последовало. Мне это показалось странным, но я полагала, что он рассматривает драгоценности у себя в кабинете. И я толкнула дверь…
— Свет падал на Джиллиса; он лежал, вытянувшись, голова в крови. Это ужасно. Я никогда не видела ничего более ужасающего.
Голос Леонии сорвался. Марлоу обнял ее за плечи и почувствовал, как ее тело задрожало, и по лицу потекли слезы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: