Александр Макколл Смит - Отдел деликатных расследований [litres]
- Название:Отдел деликатных расследований [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-111523-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Макколл Смит - Отдел деликатных расследований [litres] краткое содержание
Ульф берется за самые необычные преступления, требующие такта и хорошего знания человеческой натуры, попутно пытаясь распутать клубок собственных романтических чувств и помочь своему псу, единственной во всей Швеции собаке, которая научилась читать по губам, справиться с депрессией.
Отдел деликатных расследований [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ульф повернулся обратно к Хампусу:
– Так что же они заставляют вас делать?
Хапус замялся.
– Мне пока еще не сказали, – ответил он.
Ульф нахмурился. Хампус начал вызывать у него некоторое раздражение. Учителю танцев еще повезло, что он так легко отделался – его вполне могли посадить в тюрьму, и с его стороны было не слишком красиво жаловаться на назначенные ему общественные работы. Чего в этом было такого страшного – работать при бараках? Один известный Ульфу карманник – вор-рецидивист, которого Ульфу не раз приходилось арестовывать еще в начале службы, – получил недавно сотню часов обязанностей общего характера в городской канализации; а другой, известный пьяница и эксгибиционист, был приговорен к пятидесяти часам уборки на рыбном рынке: исключительно неприятная работа, связанная с утилизацией тухлых рыбьих голов. От военной базы ничего подобного ожидать не приходилось.
– Так откуда вам известно, что вам это не понравится? – спросил Ульф.
– Потому что меня об этом предупредили, – ответил Хампус. – Одна женщина, которая приходит сюда танцевать, замужем за сержант-майором с этой самой базы. И он сказал ей, что они приготовили для меня нечто ужасное. Что именно, он ей не сказал, но прибавил, что сам никогда бы на такое не согласился – даже если бы его за это повысили.
Ульф вздохнул.
– Этого недостаточно, – сказал он. – Для вмешательства все еще нет оснований.
Хампус умоляюще посмотрел на него:
– Он сказал, что я могу и не выжить. Именно так и сказал.
Ульф поднял бровь. Это было совсем другое дело. Неужели армия планировала послать Хампуса на опасное боевое задание?
– Вы имеете в виду, что вас могут послать в бой? – уточнил он.
Хампус кивнул:
– Похоже на то.
Ульф покосился на коллегу, который пожал плечами.
– У них не хватает рук, – сказал Блумквист. – Может, так они теперь набирают рекрутов – за счет приговоренных к общественным работам.
– Это просто смешно, – ответил Ульф. – Бессмыслица какая-то.
– Расходы на оборону недавно опять урезали, – продолжал Блумквист.
Ульф взглянул на Хампуса, который глядел на него во все глаза, ожидая ответа. Он мне доверяет, подумал Ульф. Ждет от меня защиты. И в этот момент та внутренняя потребность, которая многие годы назад побудила Ульфа поступить в полицию, снова настоятельно напомнила о себе. Если кто-то задумал несправедливость или собирался злоупотребить властью, то он, Ульф, должен это исправить. А здесь явно имело место злоупотребление властью – кто знает, может, весьма серьезное, – и он не станет закрывать на это глаза.
Ульф поймал себя на том, что уже прикидывает, что тут можно сделать. Он знал, что можно снова пойти в суд и добиться того, чтобы там выдали другой ордер на общественные работы. Но в прошлый раз, как он участвовал в подобной процедуре, это заняло два месяца. У Хампуса не было двух месяцев. У него, может, и двух дней-то не было. Трудно было поверить, что армия могла вести себя подобным образом в двадцать первом веке. Если они желали рисковать собственными людьми, это было их дело – по крайней мере, предполагал Ульф, у людей этих была соответствующая подготовка. Но взять совершенно зеленого штатского и отправить его в бой – это просто вопиющая безответственность. Тут Ульф заметил, что Хампус все еще выжидающе смотрит на него.
– Не могли бы вы поговорить с полковником? – умоляюще спросил он. – Попросите его не заставлять меня делать – ну, что они там задумали. Я готов на все. Даже картошку чистить. С радостью.
– Это вы зря, – вставил Блумквист. – В картофельной кожуре содержатся минералы. Это совершенно бессмысленно – избавляться от самой полезной части…
– Мне кажется, у вас есть серьезные основания для беспокойства, – прервал полицейского Ульф.
– Так, значит, вы это сделаете? – воскликнул Хампус.
– Что бы они ни задумали, – ответил Ульф. – Это явно неприемлемо. Я отправлюсь на базу и буду настаивать на встрече с полковником
– Как хорошо, – сказал Хампус. – Спасибо вам.
– А если он не станет входить в ваше положение, – продолжил Ульф, – я поговорю с комиссаром полиции и попрошу его вмешаться. – Тут он помолчал. – Понимаете ли, я с ним знаком.
Блумквист уставился на Ульфа:
– Вы его знаете? Вы знаете Альбёрга?
– Да, так уж получилось, что знаю, – ответил Ульф, стараясь, чтобы это прозвучало как можно небрежнее.
– Вау! – воскликнул Блумквист, а потом, понизив голос, спросил: – А какой он?
– Вообще-то он очень приятный человек, – ответил Ульф – Феликс сказал…
Блумквист выпучил глаза:
– Феликс? Вы знаете, как его зовут – по имени?
– Он сам попросил меня так его называть, – еще небрежнее заметил Ульф. – Это была не моя идея.
– Феликс, – раздумчиво протянул Блумквист. – А как он называл вас? Ульфом?
Он даже рассмеялся от нелепости подобного предположения.
– Да, – ответил Ульф. – Он называл меня «Ульф».
Хампус резко поднял на него взгляд:
– Так вас зовут? Ульф?
– Да, я – Ульф. – А потом с улыбкой добавил: – Вы тоже можете меня так звать, если хотите.
– Так значит, и фамилия, и имя у вас означают «волк», – сказал Хампус. – Вы – «Волк Волк».
– Это достаточно распространенное имя, – ответил Ульф. – Есть и другие имена, означающие животных.
Блумквист нахмурился:
– Их не так уж и много. Вряд ли повезет наткнуться на человека, которого зовут «Собака» или «Лошадь», верно?
Ульф начал потихоньку раздражаться. Что «Ульф», что «Варг» были совершенно нормальными именами, и не стоило человеку, которого зовут «Хампус», отпускать замечания насчет чужих имен. Хампус… Исключительно нелепое имя – не то чтобы Ульф даже в мыслях осмелился как-то привлечь к этому внимание.
Блумквист тем временем увлекся:
– А помните ту историю про мальчика, который кричал: «Волки!»? Помните?
Ульф оставил это замечание без ответа. Повернувшись к Блумквисту, он спросил:
– А как насчет вас, Блумквист? Ваша фамилия ведь значит «Цветущая ветвь», не так ли? – Не дожидаясь ответа, он продолжил: – В любом случае имена нам обсуждать не обязательно. Когда вы должны явиться на базу?
– Завтра, – ответил Хампус. – Если, конечно, они не вызовут меня раньше. Сказали, чтобы я был готов явиться немедленно в случае экстренной ситуации, но что это может быть за ситуация такая, не объяснили. Может, вторжение?
Ульф посмотрел на часы:
– Я попытаюсь выбраться туда сегодня, ближе к вечеру. Если не выйдет, то завтра, но прямо с утра.
Хампус посмотрел на него с благодарностью.
– Вы очень ко мне добры, господин Варг, – сказал он и, повернувшись к Блумквисту, добавил: – И вы тоже, господин Блумквист.
По дороге обратно в контору, сидя в «Саабе», Ульф высказал Блумквисту все, что думал о поведении армейских.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: