Джек Хиггинс - Ярость льва (сборник)
- Название:Ярость льва (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- ISBN:5-7001-0112-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Хиггинс - Ярость льва (сборник) краткое содержание
Содержание:
Час охотника (перевод В. Абрамова, Л. Абрамовой)
Ярость льва (перевод С. Забородько)
Полночь не наступит никогда (перевод В. Бутаковой)
Ад всегда сегодня (перевод Е. Покровской)
Ярость льва (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И все-таки нашлась куколка, которая не из пугливых, — кивнул Фокнер в угол.
Джек Морган ответил ему улыбкой и добавил:
— Скорее всего она не читает газет. Наверное, запомнила не все буквы алфавита. Страшно подумать, что с ней случилось бы, наткнись она в эту ночь на Любовника Дождя.
— Зато я отчетливо представляю, что стало бы с ней, попади она в мои руки, — кровожадно прищурился Фокнер.
Медоуз с серьезным видом покивал головой.
— Ага, если принять во внимание ее «боевую раскраску» и длину юбки, то неизвестно, кто остался бы после вашей встречи в живых.
Фокнер оторвался от стакана:
— Значит, она проститутка?
Харри Медоуз лишь пожал плечами вместо ответа.
— Что за вопросы!
— Черт тебя подери, Харри! Ведь она, как и все мы, тоже хочет кушать. Сам живи, но и другим дай пожить. Налей-ка, Харри, ей за мой счет, а нам с Джеком повтори.
— Желание клиента — закон, — деловито ответил Медоуз.
Он вышел из-за стойки, отодвигая пустые столы, прошел в конец зала и склонился над юной дамочкой. Девушка нехотя обернулась, бросила оценивающий взгляд на толстяка и… — о, диво! — кокетливо покачала кудрявой головкой. Медоузу пришлось прогуляться к стойке и обратно, чтоб подать ей джин с тоником. Фокнер не мог оторвать от нее глаз, пока Морган не похлопал его ласково и требовательно по плечу.
— Пора, Бруно, хватит. Не суй свой нос, куда не следует. Потом, мы и так опаздываем.
— Не принимай близко к сердцу, — проворчал приятель.
Девушка поднесла бокал к губам, а он погладил ее прямую спину, еще раз обнял взглядом ее притягательную фигурку в распахнутом плаще с блестящими от дождя нейлоновыми коленками и внезапно расхохотался.
— Что тебя вдруг развеселило? — жестко спросил Морган.
— Вообрази, как вытянулись бы лица у зануд, если б мы привели эту цыпочку с собой…
— К Джоанне? Ты с ума сошел!
— Только представь физиономию достопочтенной тетушки Мэри, всю в морщинах, которых хватило бы и на всех ее приятельниц. Ты только представь, как она сожмет рот наподобие куриной гузки. Ха-ха-ха! Это, пожалуй, идея!
— Не дури, Бруно, — рявкнул Морган. — Даже тебе это не сошло бы с рук.
Фокнер обернулся к нему и, не снимая ладони с плеча гостьи, процедил:
— Так уж и не сошло бы?
Он склонился над девушкой.
— Вы одна и скучаете? — вкрадчиво спросил он.
Девушка равнодушно пожала плечами.
— Почему же, просто жду. — В ее голосе явно слышался ирландский акцент, но он ее вовсе не портил.
— И кого же, если не секрет? — не отступал Фокнер.
— Жениха.
— Чушь! — рассмеялся Бруно. — Ждать жениха в наше время — просто нелепо. Поверьте, детка! Кому же знать это, как не мне, ведь я и сам женишок.
— На самом деле? — Девушка подняла на него взгляд. Ее блестящая сумочка из лакированной искусственной кожи отражала свет бра над столиком. В нижнем правом углу была прикреплена сияющая металлическая буква «Г».
Фокнер подхватил сумочку и вопросительно посмотрел на собеседницу.
— «Г»? И как же дальше?
— Грейс.
— О, как вам идет это имя! [8]А может быть… — замялся молодой человек. — Мы с другом направляемся на вечеринку, такой небольшой прием. Мне подумалось, что, может, и вы бы присоединились к нам?
— А кто там будет? — живо поинтересовалась она.
— Люди примерно такого сорта, — Фокнер протянул руку в сторону Моргана. — Я-то нет, а вот он как раз вырядился по такому случаю.
Лицо девушки оставалось бесстрастным, но в голосе появился интерес.
— Заманчиво. Ладно, придется тогда сегодня Харолду облизнуться. Тем более что он должен был быть здесь в полвосьмого.
— Но и тебя, моя птичка, здесь не было в полвосьмого, так ведь?
Молодая женщина сморщила носик.
— А при чем здесь я?
— Вот она, девушка моей мечты! — театрально воскликнул Фокнер, подхватил ее под локоток и подвел к Моргану, который натянуто улыбнулся.
— Меня зовут Джек, а этого клоуна — Бруно. Сам он ни за что бы не догадался представиться.
Грейс манерно фыркнула:
— Почем ты знаешь?
— Опыт… как правило, горький опыт.
— Не могли бы мы побеседовать в машине? — вмешался Бруно. — Пошли скорее.
Когда они, кивнув на прощание Медоузу, направились к выходу, дверь распахнулась, и на пороге появился молодой человек, засунув руки в карманы куртки из твида с дешевым меховым воротником. На его губах застыла гримаса вечного недовольства. Он недоуменно посмотрел на девушку, поморщился и визгливым голосом спросил:
— Что это за номера?
Грейс безмятежно пожала плечами.
— Сам виноват, Харолд, не надо было опаздывать. Теперь у меня поменялись планы.
Она хотела обойти его, но он зло схватил ее за локоть.
— Что тебе стукнуло в голову? — взорвался он.
Фокнер решительно отодвинул мужчину с дороги.
— Убери лапы, детка.
Харолд с перекошенным от ярости лицом обернулся, суетливо замахнулся и вложил в удар всю свою мощь. Результат был бы весьма ощутимым, не перехвати Бруно его плечо. Ловкий прием айкидо разложил нападавшего на полу. На лице Фокнера не шевельнулся ни один мускул.
— Лежать, щенок. Лежать, умный песик, — беззлобно похвалил он Харолда.
Грейс звонко рассмеялась. Хозяин, встревожившись, покинул свою стойку и приблизился к группе у порога.
— Довольно, мистер Фокнер, хватит.
Фокнер отпустил руку Харолда, который чуть не плакал от унижения и боли.
— Проваливай отсюда, грязная шлюха! — прерывающимся от ненависти и обиды голосом выкрикнул он. — Убирайся! Больше не попадайся мне на глаза!
Грейс согласно кивнула:
— Как хочешь, Харолд.
Фокнер подхватил ее под руку, и они, рассмеявшись, вышли из бара. Морган похлопал бармена по плечу.
— Извини, Медоуз, что так получилось.
Харри Медоуз ответил понимающим ворчанием.
— Что поделать, горбатого могила исправит, а уж Фокнера… Но видеть его больше не хочу, договорились?
Морган тяжело вздохнул, развел руками и, мягко прикрыв за собой дверь, догнал смеющуюся парочку. Медоуз повернулся к Харолду, который с перекошенным от ненависти и оскорбления лицом растирал плечо.
— Сам виноват, сынок. Я-то Фокнера знаю давно: ему удержу нет, стоит его только разозлить. Не связывайся с ним, советую. Иди, я угощу тебя отличным бренди.
— Подавись ты своим бренди, глупый старый кретин! — срывающимся от досады голосом взвизгнул Харолд, хлопнул дверью и растворился в дождливой тьме.
Глава 2
Сержант полиции Николс Миллер с усталым скучающим лицом спускался по лестнице в выложенный кафелем приемный покой Марсденского отделения Главной клиники. На одной из ступенек он задержался, прикуривая. Медсестра, дежурившая этой ночью, следила за ним из своей застекленной клетки. Она испытывала слабость к красивым молодым мужчинам, что свойственно женщинам, простившимся с юностью. Миллер привлек же ее внимание еще и тем, что его кепка была сделана явно не в Британии, а темно-синий плащ, конечно же, был родом из Швеции. Правда, трудно было бы представить себе полицейского, столь отличного от классического образца «бобби», [9]как Николс Миллер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: