Фредерик Форсайт - Мастера детектива. Выпуск 6
- Название:Мастера детектива. Выпуск 6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Пресса
- Год:1992
- ISBN:5-253-00552-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Форсайт - Мастера детектива. Выпуск 6 краткое содержание
Их романы-бестселлеры популярны во всем мире и отражают различные тенденции развития криминальной прозы в современной Великобритании.
Содержание:
Г. Грин. Наемный убийца
Ф. Форсайт. День шакала
Д. Фрэнсис. Ставка на проигрыш
Мастера детектива. Выпуск 6 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Помолчав немного, она продолжала:
— Я говорила с Тонио... об этой девушке.
— Милая...
— Подожди, — перебила она. — И о шантаже.
О, мы говорили и говорили целую вечность. Он такой чуткий и понимающий. Конечно, сказал он, вполне понятно, что я так переживаю все это — каждый переживал бы на моем месте, — но особых причин для беспокойства нет. Он считает, что ты здоровый, нормальный мужчина, и, будь у меня хоть капля здравого смысла, волноваться стоило бы в том случае, если бы тебя совсем перестали интересовать женщины. — Она улыбнулась. — И еще, если бы я спокойно смотрела на эти вещи, мы бы оба могли быть куда счастливее... Он сказал, что ты всегда будешь возвращаться домой.
— Да, много чего наговорит тебе этот Тонио!
Она кивнула:
— И все правильно. Я вела себя как эгоистка.
— Элизабет... — протестующе начал я.
— Да, да, не спорь, как эгоистка. Я слишком боялась потерять тебя и не понимала, что требую слишком много. Но теперь я знаю: чем чаще я буду отпускать тебя из дома, тем легче нам станет ладить... и тем прочней мы будем привязаны друг к другу.
— Что, прямо так и сказал?
— Да, прямо так.
— Он очень тебя любит.
Она усмехнулась.
— Да, он говорил. А еще, если хочешь знать, он наговорил массу прекрасных и лестных слов в твой адрес. — И она повторила их мне, причем уголки ее губ все время растягивались в улыбке, а глаза сияли покоем.
— Все это сильно преувеличено, — скромно сказал я.
Она рассмеялась. Счастливым, захлебывающимся смехом.
Я встал и поцеловал ее в лоб и щеку. В конце концов, она была моей женой, той девушкой, на которой я женился. И я действительно очень, очень любил ее...
1
Парфе (сладкое блюдо).
2
Салат из фруктов.
3
Горликс — солодовый напиток.
4
«История упадка и разрушения Римской империи» английского историка Э. Гиббона (1737—1794).
5
«Парижские развлечения» ( фр. ).
6
«Верность» — драма Джона Голсуорси.
7
Памятник жертвам первой мировой войны.
8
«Ракета» — паровоз, построенный Дж. Стивенсоном в 1829 г.
9
Теннисон Альфред (1809—1892) — английский поэт.
10
Суперинтендент — заместитель начальника полиции.
11
Кью — королевский ботанический сад в Лондоне.
12
Сенотаф — памятник в Лондоне, воздвигнутый воинам, погибшим во время первой мировой войны.
13
Уондсворт — тюрьма в Лондоне.
14
Мешок с дерьмом ( лат. ).
15
Глотка ( лат. ).
16
Клуб бизнесменов и деловых людей.
17
Сент-Джеймс — королевский дворец в Лондоне.
18
Всеобщая забастовка английских рабочих в 1926 г.
19
Гант — персонаж из исторической драмы Шекспира «Ричард II».
20
Хейг Дуглас — британский фельдмаршал, участник первой мировой войны.
21
Гинденбург Пауль фон (1847—1934) — фельдмаршал, начальник германского генерального штаба во время первой мировой войны.
22
На воровском жаргоне — деньги.
23
Имеются в виду карты таро — старинные цыганские гадальные карты.
24
Гай Фокс стоял во главе «Порохового заговора» 1605 г. День, когда заговорщики собирались взорвать здание английского парламента (5 ноября), широко отмечается в Англии сожжением чучела Гая Фокса.
25
Рэг — день студенческих проделок и шалостей, на которые не принято обижаться.
26
«Фарсалия» — историко-эпическая поэма римского поэта Марка Аннея Лукана (39—65) ( лат. ).
27
Мунк Эдвард (1863—1944) — норвежский живописец и график.
28
Мормоны — члены американской религиозной секты, у которых допускается многоженство.
29
Ротарианцы — последователи итальянского живописца Пьетро Ротари, писавшего в стиле рококо.
30
Монс — город в Бельгии.
31
Organisation Armee Secrete ( фр. ) — военно-политическая организация фашистского типа, противостоявшая в 60-х гг. политике деколонизации президента де Голля и ставившая целью захват власти во Франции.
32
Разведывательные данные ( фр. )
33
Простите, мне нужен герр Шульце! ( искаж. нем. )
34
Вам угодно? ( фр. )
35
Да ( фр. )
36
Все в порядке ( фр. )
37
Хорошо ( фр. )
38
Обмен ( нем. )
39
Идем? ( фр. )
40
Добрый вечер ( нем. )
41
Добрый вечер, сударь ( нем. )
42
Хорошо ( фр. )
43
Не в бровь, а в глаз ( фр. )
44
Согласны ( фр. )
45
До свидания, господин Шакал ( фр. )
46
Республиканский корпус безопасности ( фр. )
47
Руки вверх! ( фр. )
48
Писающий мальчик, скульптура на брюссельской площади.
49
Здесь калибр исчисляется в сотых и тысячных долях дюйма.
50
Вот как ( фр. )
51
Чрезвычайно любезен. Истинный… ( фр. )
52
Жорж Эжен Осман (1809–1891) — французский политический деятель; став в 1853 году префектом Парижа, осуществил проект перестройки и оздоровления французской столицы.
53
Здравствуйте, сударь ( фр. )
54
Здравствуйте, мадам Берта ( фр. )
55
Это я ( фр. )
56
Простите, сударь ( ит. )
57
Тут письмо, сударь. Для господина Ковальского… я такого не знаю… Он, может быть, француз… ( ит. )
58
Я спрошу ( фр. )
59
Спрошу, спрошу ( фр. )
60
Ах, да. Спросите. Пожалуйста, сударь. Очень благодарен… ( ит. )
61
Шлюха ( фр. )
62
Лекари, полковник? ( фр. )
63
Благодарю, сударь ( фр. )
64
А? ( фр. )
65
Доброго пути ( фр. )
66
Говорит Шакал ( фр. )
67
Говорит Вальми ( фр. )
68
Роты республиканской безопасности.
69
Имеется в виду скандальное «дело» министра Профьюмо и манекенщицы Кристин Килер.
70
Приморская автострада.
71
Здание лондонского муниципалитета.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: