Стив Сомер - Кумир
- Название:Кумир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СПТО Старт
- Год:1992
- Город:М.
- ISBN:5-88196-063-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стив Сомер - Кумир краткое содержание
Американский писатель и голливудский продюсер Стив Сомер несколько лет назад написал роман "Favourite Son", который очень быстро попал в списки бестселлеров. На основе романа был снят шестичасовой телевизионный фильм, который привлек внимание миллионов американцев, а роман, изданный в 24 странах, завоевал огромную читательскую аудиторию.
Роман написан в жанре остросюжетного детектива, где сплетены политика, секс, любовь. Многим он напоминает знаменитый роман Р.П. Уоррена "Вся королевская рать".
Кумир - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сегодня он хочет просто прогуляться к обелиску Линкольна, может быть, посидеть на ступеньках до полудня, поймать немного солнца и послушать, как молодые родители станут рассказывать своим детям о столице — Вашингтоне, и что это за великая страна, в которой они живут. Вот что он намерен делать. Он совсем было собрался идти туда, как вдруг услышал вой сирен в северной части города. Не одну, а, наверное, пятьдесят. Словно все полицейские машины округа с ревом несутся в северную часть города. Правительственные чиновники, которые спешили в свои офисы, не оглядывались, не обращали внимания на сирены. Но Манкузо поднял голову и прислушался, прислушался так, словно это была музыка. Он вынул из кармана свое удостоверение и, бросив на фото придирчивый взгляд, направил в свой адрес весьма нелестный отзыв.
Затем он прошел еще квартал, мурлыча себе под нос песню без слов. На углу он остановился ровно на столько, сколько ему понадобилось, чтобы бросить удостоверение в мусорную корзину. Затем пересек улицу и затерялся в толпе.
Примечания
1
Перевод С. Маршака (Моск. рабочий, 1977, с. 518)
2
Я Салли Крэйн ( франц.— Здесь и далее примечания переводчика. )
3
Дословно: "Сегодня" ( англ. ) — одна из центральных программ по Эн-Би-Си.
4
Эмблема Эн-Би-Си.
5
Сокращенное название тайной операции по выявлению крупных взяточников среди вашингтонской элиты, замешанных в махинациях на нефтяном рынке.
6
Влиятельная группа лиц, оказывающая давление на парламент и правительство страны.
7
Военный госпиталь.
8
Известный политический комментатор.
9
Имеется в виду популярный ведущий юмористического телешоу Джим Косби.
10
Игра наподобие бадминтона.
11
Портовый город на юго-западе Мексики, известный своими увеселительными заведениями.
12
Сокращенно от Лос-Лнджелеса ( разг. ).
13
Сокращенно от "доктор" — фамильярная форма обращения.
14
Пригородная электричка.
15
Известный американский богач.
16
Начальная буква английского слова "victory" ("победа").
17
Имеется в виду Капитолийский холм, где расположен конгресс США.
18
Название судна, на котором прибыли в Америку и 1620 году первые переселенцы из Европы. Здесь — одна из вашингтонских гостиниц.
19
Сеть недорогих магазинов-универмагов, принадлежащих компании Сирса.
20
Первые десять поправок к Конституции 1787 года, провозглашавших свободу слова, печати, собраний и т. п.
21
Кофе с молоком ( франц. ).
22
Так американцы называют Потомак — реку, на берегу которой расположена столица США.
23
Почтительное обращение к старшим в странах Африки.
24
Ведущий программы новостей телекомпании Эн-Би-Си.
25
Административные районы города с испаноговорящим населением.
26
Семейство известных хьюстонских богачей.
27
Презрительное прозвище, какое дают латиноамериканцы белым американцам.
28
Марка автомашины (лимузин).
29
То есть заведующий отделом новостей этой телекомпании.
30
Набережная в Сан-Франциско.
31
Городок в Неваде с весьма облегченной процедурой бракосочетаний и разводов.
32
Популярный в те времена комический актер.
33
Имеется в виду, скорей всего, один из представителей кинодинастии Уорнеров (США).
34
Имеется в виду движение негритянских активистов.
35
Пятицентовая монета.
36
Имеется в виду Арлингтонское национальное кладбище, расположенное в пригороде Вашингтона на противоположном берегу Потомака (штат Виргиния).
37
Овощной суп по-итальянски.
38
Ведомство по космическим исследованиям США.
39
Персонаж из книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес": его улыбка существовала как бы отдельно, пока не таяла в воздухе.
40
По-английски слова "спид" и "слуховой аппарат" звучат примерно одинаково.
41
Презрительное прозвище коммунистов в США.
42
Мартин Лютер Кинг.
43
Игра слов: свои "многоярусные" сандвичи американцы называют "герои-бутерброды".
44
Тонизирующая вода для полоскания рта.
45
Гора на одном из островов Тихого океана — место ожесточенного сражения между американцами и японцами в 1945 году.
46
Так называют ЦРУ его сотрудники.
47
Популярная бейсбольная команда.
48
Место на берегу Потомака (возле столицы США), где родился и похоронен первый американский президент Вашингтон.
49
Сокращенное название Пенсильвания-авеню, где расположено ФБР.
50
Популярный бейсбольный игрок, перешедший в "отстающую" команду "Брэйвс".
51
Одна из презрительных кличек выходцев из Латинской Америки.
52
Аптека: в США там, как правило, продают не только аптечные, но и другие товары, в частности косметику.
53
Национальная ассоциация бизнесменов в США.
54
Соответствует нашему "отлично".
55
Дословно: "угощение по-датски", когда каждый платит сам за себя.
56
Подвал третьего (подземного) этажа.
57
Это время на час отстает от восточного.
58
То есть мистер (принятый на Юге США выговор)
59
В некоторых американских вузах принята 4-балльная система.
60
Одна из распространенных в прошлом марок пишущих машинок.
61
Так в США презрительно называют мексиканцев (многие из них, попадая в страну нелегально, переходят через пограничную реку Рио-Гранде).
62
Книга негритянского писателя и популярный телесериал, где прослеживаются африканские корни американских негров.
63
Перефразированные слова из стихотворных строк на постаменте статуи Свободы в Нью-Йорке.
64
Птица из отряда воробьиных: хорошо поет, копируя различные звуки (отсюда название).
65
"Белый дом "( франц. ) — название ресторана.
66
Один из немногих в США колледжей с совместным обучением.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: