Сэйтё Мацумото - В ТЕНИ
- Название:В ТЕНИ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат
- Год:1990
- Город:Л.
- ISBN:5-289-00674-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэйтё Мацумото - В ТЕНИ краткое содержание
В сборник произведений известного японского политического детектива вошли повести "В тени" и "Стена глаз". Повести впервые на русский язык перевел Георгий Свиридов. Завершает книгу послесловие переводчика «НЕ КРАСОТА, НО ПРАВДА» (Сэйтё Мацумото и современный японский детектив).
В ТЕНИ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На станции Синонои Тасиро пересел на линию Синъэцусэн и поехал в противоположную от Токио сторону. На станции Касивабара он вышел. Уже смеркалось. Тасиро взял у станции такси и поехал к озеру Нодзири. В его глади вспыхивали лучи вечерней зари. Это было удивительно красиво. Тасиро сделал несколько фотографий в вечерних сумерках.
Стояла весна, но в этих краях было ещё холодно. Летом здесь будет полно курортников, а сейчас ни души. На глаза ему попалась традиционная японская гостиница — рёкан под названием «Сиракаба». Тасиро решил войти в неё.
— Милости просим, — встретил его служащий.
— Найдётся у вас комната?
— Да, есть. Вы один? — Служащий держался вежливо, но в то же время пристально изучал Тасиро.
— Один.
— Ну ладно уж.
В рёкане были не рады одинокому постояльцу. Может, им это было невыгодно. Служащий шепнул что-то на ухо горничной.
Комната, в которую его проводили, оказалась узкой, и вид из окна был неважный.
— А нет ли другой комнаты? — спросил Тасиро.
— К сожалению, всё занято, — ответила горничная.
Тасиро расстроился, но делать было нечего. Издательство выделило ему на расходы не так уж много денег.
Горничная ушла. Тасиро переоделся в гостиничное юката [13] Юката — лёгкое домашнее кимоно.
. Он устал. Сегодня вечером ему хотелось поскорее лечь спать. У него было одно желание — искупаться в о-фуро [14] О-фуро, или фуро, — японская баня, представляющая собой большой чан с горячей водой для купания.
.
«А что, если Каваи Горо приехал сюда, на озеро Нодзири? Ведь он уже появился на озере Кидзаки и Аоки. Это не исключено».
Выскочив из о-фуро, Тасиро надел тёплое кимоно и вышел в вестибюль.
— Вы на прогулку? — Горничная расставляла по парам гэта [15] Гэта — японская деревянная обувь.
из криптомериевых дощечек. — Тут в окрестностях посмотреть нечего. Разве что для токийца провинциальный городок сам по себе диковинка, — равнодушно сказала горничная, провожая его.
В самом деле, городок Касивабара был мал и не отличался особыми достопримечательностями. Только закусочная, рассчитанная на курортников, приезжающих на озеро Нодзири, где готовили соба, и магазин сувениров. Довольно много баров — отличительная черта курортной зоны.
Тасиро прошёлся по городку. Он обратил внимание на продающиеся в магазине сувениров сборники стихов, полотенца и бамбуковые шторки со стихами знаменитого поэта средневековья Исса [16] Исса Сондзюн (1394–1481) — выдающийся японский поэт.
и вспомнил, что Касивабара — родина Исса. Затем Тасиро направился к станции.
Когда он зашёл в багажное отделение, служащий перебирал квитанции и непрерывно считал на счётах.
— Добрый вечер, — сказал Тасиро.
— Чем могу быть полезен?
— Мне послали из Синдзюку багаж. Он ещё не доставлен? Имя отправителя — Каваи Горо. Имя получателя — то же.
Служащий проверил квитанции.
— Нет, ещё не доставлен.
— Тогда, может быть, есть багаж на имя Аракава Матадзо? Содержимое — сырьё для изготовления мыла или свечи.
Служащий снова просмотрел квитанции.
— Не доставлен. В общем-то, за эту неделю мы из Синдзюку ничего не получали, — ответил он с некоторым раздражением.
Тасиро задумался.
— А что с багажом токийского направления?
— Оттуда получено много, — с тем же раздражением ответил служащий.
— Извините, — продолжал Тасиро, — но багаж был отправлен дня три-четыре назад. Его могли отправить не только из Синдзюку, но из Накано или Огикубо.
Служащий состроил недовольную гримасу и стал просматривать квитанции.
— Вот, одно место доставлено со станции Накано, — ответил он.
— А каково содержимое?
— Крахмал.
— Крахмал? — пробормотал Тасиро. — Ну а по весу, наверно, лёгкий?
— Лёгкий. Полтора килограмма.
— В деревянном ящике?
— В картонной коробке.
Служащий закрыл книгу и отвернулся.
Упакован в картонную коробку, вес полтора килограмма. Всё не так, как представлял себе Тасиро. Слишком уж он лёгкий.
На очереди была транспортная контора. Она размещалась в одиноко стоящем домике перед станцией. Внутри горела тусклая лампочка.
— Добрый вечер.
— Добро пожаловать. — Навстречу Тасиро вышел лысый хозяин лет пятидесяти.
В отличие от станционного служащего он был любезен и в ответ на просьбу Тасиро сам стал листать учётную книгу.
— Того, что вас интересует, нет, — сказал он, подняв глаза на Тасиро. — Вообще-то, на этой неделе мы из Токио багажа не получали.
— Ах вот как.
Для верности Тасиро описал хозяину, как выглядит Каваи, и спросил, не приходил ли такой человек сегодня получать багаж.
— Нет, такого не было, — твёрдо сказал хозяин.
Той ночью Тасиро снился только багаж. На какой-то станции Тасиро получил обшитый рогожей деревянный ящик с визитной карточкой Каваи Горо. Обрадовавшись, он водрузил его на плечо и хотел идти. Но тут откуда-то появился Крепыш (Каваи) и сказал: «Это мой багаж».
Началась борьба, но Тасиро вырвался и бросился бежать. У озера, оставшись наконец один, он с трудом открыл крышку деревянного ящика. Внутри были одни опилки. Тасиро приуныл. Тогда появился Каваи Горо. Он тоже нёс на плече деревянный ящик. Увидев Тасиро, он стал смеяться над ним.
«Что у вас там?» — спросил Тасиро, и Каваи ответил: «Там — змеи». — «Неправда», — сказал Тасиро. «Как неправда?» — возразил Каваи. Он открыл крышку ящика, и там действительно оказались змеи. Их было несколько сот, и все они выползли, бросились в озеро и расплылись в разные стороны.
Утром Тасиро поднялся в плохом настроении. Сильно болел затылок.
У Тасиро не было желания сразу идти на озеро фотографировать. Он решил побродить по окрестностям, коль уж специально выбрался сюда.
Вдоль главной улицы городка Касивабара располагался торговый квартал. Но стоило отойти чуть в сторону, как оказывался среди крестьянских домов. Стояло раннее утро, и прохожие попадались редко. Тасиро шёл по боковой улочке торгового квартала и вдруг резко остановился.
Он заметил женскую фигуру. Она лишь мелькнула у него перед глазами. Но удалось на мгновение увидеть её профиль, когда она проходила между домами. Это был лишь краткий миг, но Тасиро поразило её сходство с той, другой женщиной.
Конечно, она была одета, как местная жительница, но профиль у неё был совсем как у той.
Тасиро бросился за ней в переулок. Но она бесследно исчезла. Значит, она вошла в один из этих домов. Тасиро шарил глазами направо и налево. Двери и раздвижные перегородки большинства домов были ещё закрыты: ведь День ещё не наступил. Хозяйка одного из домов подозрительно уставилась на слонявшегося Тасиро.
— Эй, послушайте, — подала она голос, — какой вам дом надо?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: