Сэйтё Мацумото - В ТЕНИ
- Название:В ТЕНИ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат
- Год:1990
- Город:Л.
- ISBN:5-289-00674-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэйтё Мацумото - В ТЕНИ краткое содержание
В сборник произведений известного японского политического детектива вошли повести "В тени" и "Стена глаз". Повести впервые на русский язык перевел Георгий Свиридов. Завершает книгу послесловие переводчика «НЕ КРАСОТА, НО ПРАВДА» (Сэйтё Мацумото и современный японский детектив).
В ТЕНИ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Здоров. Я просто занят немного. Всё время бегаю по делам.
— Надо же, какой ты труженик!
— Ты вчера заходил ко мне?
— Да, по поводу земельного участка.
— Я уже всё знаю и очень виноват перед тобой. Но я найду тебе другой.
— Спасибо. Ты знаешь, я сам хотел тебе позвонить.
— Вот как? В связи с чем?
— В связи с известным тебе бесследным исчезновением хозяйки «Эльмы», — сказал Тасиро. — Ты ведь проявил такой интерес к этому делу!..
— К сожалению, мне было недосуг — буквально завален работой! Но думаю, что всё же это похищение.
Тасиро был поражён, что Хисано так определённо сказал — похищение. Тасиро и сам так думал, но достоверных доказательств у него не было. Может быть, Хисано удалось что-то разузнать?
— Есть точное подтверждение этому? — спросил Тасиро.
— Моя интуиция.
— А подтверждение есть?
— Подтверждение — моя интуиция.
Самоуверенность Хисано раздражала Тасиро.
— Но интуиция, надеюсь, тоже должна строиться на оценке ситуации, не правда ли?..
— То есть как — оценке ситуации?
— Ну, это не телефонный разговор. Вот встретимся и поговорим.
— Тогда давай сегодня вечером? У меня есть кое-какие новости. Ты будешь поражён…
— Ну какие ещё новости?
— Отложим это удовольствие до вечера. В восемь часов в «Эльме», что скажешь?
— Идёт.
Договорившись, Тасиро повесил трубку, и, будто ожидая этого, сразу же раздался новый телефонный звонок.
ПУТЕШЕСТВИЕ НА ОЗЁРА
— Алло, алло, это Тасиро-сан? С вами говорит издательство «Бунсэйся». — В телефонной трубке звучал красивый женский голос.
— Я слушаю.
— Подождите немного. Передаю трубку заместителю директора Накахара.
— А-а, Тасиро-сан, давненько не виделись!
— Давненько.
— Извините, что всё так второпях. Я по поводу вашей поездки на озёра, о которой просил Ито. Нам надо бы поскорее это сделать. Вы бы не могли завтра отправиться?
— Завтра? — Тасиро удивился. — Так спешно?
— Дело в том, что фотографии, которые мы хотели включить в очередной номер, оказались неинтересными. И мы решили срочно заменить их вашими. Вы уж помогите нам как-нибудь.
— Ну что ж, ничего не поделаешь.
Поразмыслив, Тасиро не решился отказать.
— И вот ещё что. Ито поехал в Осака и пока не вернулся. Не дать ли вам кого-нибудь вместо него?
— Нет, если так, я поеду один. Меня это больше устраивает.
Чем брать с собой человека неизвестно с каким характером, лучше уж ехать одному — работать будет проще.
— Что ж, договорились.
— Билеты и командировочные пришлите, пожалуйста, к вечеру.
— Понял. Всего хорошего.
Тасиро стал срочно изучать предстоящие места съёмок, маршруты поездов. Освободился он после полудня. Во второй половине дня он отправился в лабораторию и попросил помощника Кидзаки приготовить две камеры и объективы, широкоугольники и телевики. Затем, поскольку ему предстояло отсутствовать дней пять-шесть, он распределил между своими помощниками Кидзаки и Ёсимура работу на это время и сам кое-что доделал. Так он крутился до начала восьмого. В восемь он обещал встретиться с Хисано. Тасиро взял такси и помчался на Гиндза.
Но когда он подошёл к бару «Эльма», то дверь его была заперта, а окна совершенно темны. В тусклом свете уличного фонаря он увидел приклеенное объявление:
«Уважаемым посетителям.
Извините за причинённые неудобства, но в связи с внутренней реконструкцией бар «Эльма» временно закрыт. Добро пожаловать после открытия.
Хозяин бара „Эльма”».
« „В связи с реконструкцией” — это отговорка», — подумал Тасиро. С недавних пор дела здесь пошли весьма скверно, и, видимо, бар решили временно закрыть.
Тасиро стоял в задумчивости, когда послышались шаги Хисано.
— Эй, — подал он голос, завидев Тасиро, — быстро ты!
— Быстро-то быстро, — ответил Тасиро. — Да ты смотри — «Эльма» закрыта.
— И правда. — Хисано с удивлением прочёл объявление.
— Неужели у них действительно реконструкция? — Хисано наклонил голову.
— Я думаю, это отговорка, — сказал Тасиро.
— Я тоже так думаю. Или, может быть, нашёлся покупатель и заведение перешло в новые руки.
— Но разве это возможно при отсутствии хозяйки?
— Всё возможно, содержание ресторана — дело загадочное. Со стороны и не поймёшь, что за этим кроется, — пробормотал Хисано, заглянув в совершенно тёмное окно.
«Не поймёшь, что за этим кроется!..» Бормотание Хисано натолкнуло Тасиро на одну мысль.
— Хисано-кун, ты так близко к сердцу принял исчезновение хозяйки. Скажи, ты догадываешься, что произошло?
— Да ведь я уже говорил тебе по телефону, что был занят и ещё ничего не узнал.
— Непременно разузнай, — с жаром сказал Тасиро. — Меня занимает всё происшедшее. По правде сказать, я бы хотел начать розыск. Но, к сожалению, завтра по заданию издательства «Бунсэйся» я должен ехать в командировку по провинции. Это займёт пять-шесть дней. Ничего не поделаешь. А тем временем расследованием займёшься ты, идёт?
Было раннее утро. Станция, на которой Тасиро вышел из поезда, называлась Уми-но Кути. К северу от неё виднелись пики Дзиидакэ и Мэнобукидакэ и вершина Касимаяри. За станционными задворками лежало озеро Кидзаки. По одну сторону от озера протянулась железнодорожная линия Ооитосэн. По другую — высились горы. Вид открывался живописный. В прозрачном утреннем воздухе горы отражались в глади озера. Тасиро сделал здесь около тридцати снимков. Затем он вышел на шоссе и пошёл по направлению к Оомати. Сегодня ночью он хотел поснимать центральную часть озера и его южный берег.
По дороге ему встретилась маленькая деревушка. Тасиро спохватился, что ещё не завтракал, и подошёл к одиноко стоящей и, по всей видимости, неприбыльной закусочной.
— Добрый день. — Из тёмной задней комнаты вышла старуха. — Варёного риса нету, — произнесла она. — А вот соба [11] Соба — похлёбка с лапшой из гречневой муки.
есть.
— Соба сойдёт.
Он сел на стул и стал ждать. Вскоре старуха принесла собу, такую горячую, что от неё шёл пар.
— Как вы быстро! — сказал Тасиро.
— Это потому, что как раз перед вами посетитель был, собу заказывал. Вот она сейчас как раз и поспела, отменна на вкус.
— Вот как. Ну, спасибо вам.
— А вы, господин, из Токио? — спросила старуха.
— Да.
— Надо же. И тот господин тоже был из Токио. За сегодняшнее утро подряд два человека из Токио.
— А что, много сюда из Токио приезжает?
— Нет, редко, если не считать молодых людей, что летом по горам лазают. Озеро-то у нас красивое, а вот достопримечательностей нет.
Тасиро вышел к центральной части озера. Вокруг только лес да бурьян. «Для фотографа эти места представляют интерес, но туристам тут делать нечего», — подумал Тасиро.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: