D.O.A. - Время скорпионов
- Название:Время скорпионов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2010
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-01183-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
D.O.A. - Время скорпионов краткое содержание
Автор, укрывшийся за псевдонимом D.O.A. (Dead on arrival / Мертв по прибытии), во Франции признан одним из наиболее интересных современных авторов, работающих в детективном жанре, наследником Жан-Кристофа Гранже и Жан-Патрика Маншетта. Впервые на русском языке — его книга «Время скорпионов», отмеченная в 2007 году «Grand prix de Litterature Policieres» (самой престижной премией в области детективной литературы) как лучший остросюжетный роман.
Шпионы и секретные агенты, радикальные исламисты и полицейские, акулы пера, красотка, мечтающая не о бриллиантах, а о журналистской карьере, банкир, представители спецслужб, реальные события, связанные с 11 сентября 2001 года и президентскими выборами во Франции, и выдуманные встречи, стычки вооруженных групп и политическое Зазеркалье… Протянув сквозь пространство романа добрый десяток сюжетных линий, автор виртуозно перекидывает действие с одного материка на другой, жонглирует персонажами и событиями. Почти шестьсот страниц романа читаются на одном дыхании.
Время скорпионов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11
Folgore (ит.) — молния. Название элитной воздушно-десантной бригады итальянских парашютистов.
12
«Glock-18» — пистолет австрийского производства; полукомпактная модель, имеющая магазины на восемнадцать патронов.
13
Горетекс — непромокаемая синтетическая ткань.
14
Rien à signaler (фр.) — ничего не случилось, все без перемен. Зд.: замечаний нет.
15
Американская рок-группа, в состав которой входили Блэк Френсис, Ким Дил, Джоэй Сантьяго и Дэвид Ловеринг. Создана в 1986 г. в Бостоне, Массачусетс. Распалась в 1993 г.
16
Первое, во-первых (лат.).
17
Здесь и далее стихотворение цитируется в пер. А. Ревича ( Бодлер Ш. Цветы Зла. М.: Высшая школа, 1993).
18
Сборник новелл французской писательницы Анны Гавальды.
19
Isha (араб.) — просыпайся. Ночная молитва, последняя из пяти ежедневных обязательных молитв. Совершается перед наступлением рассвета.
20
Qibla (араб.) — направление на Каабу, дословно: «то, что напротив». Задняя стена любого молитвенного здания в исламе.
21
Salafi (араб.) — предок или предшественник. Термин, обозначающий первых сподвижников пророка. — Примеч. автора.
22
Арабское приветствие.
23
Ghouia (араб.) — брат.
24
Mihrab (араб.) — святилище.
25
Allahu Akbar! (араб.) — Аллах велик!
26
Здесь и далее текст Корана цитируется по кн.: Коран / Пер. И. Ю. Крачковского. Изд. 9-е. Ростов н/Д: Феникс, 2007.
27
Площадь в Лондоне, примыкает с юго-востока к Гайд-парку, считается самым перегруженным и шумным перекрестком в Великобритании.
28
Фешенебельный район в Лондоне (Вест-Энд), известный дорогими магазинами и гостиницами.
29
Conference-calls (англ.) — селекторное совещание.
30
Парк в Лондоне, тянется вдоль улицы Пиккадилли, известен со 2-й половины XVII в.
31
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, во дворе которой ежедневно происходит церемония смены караула королевских гвардейцев.
32
Черный автомобиль (англ.). Зд.: английское такси.
33
Квартира в первом и подвальном этажах, Болтон-стрит, д. 13, Лондон, Вест-Энд (англ.).
34
Нерваль Ж. де. Сильвия / Пер. Э. Линецкой // Ж. де Нерваль. Дочери огня: Новеллы. Стихотворения. Л.: Художественная литература, 1985. С. 213.
35
Gerard Labrunie (1808–1855) — французский писатель и поэт-романтик, известный под псевдонимом Жерар де Нерваль.
36
Карим живет на улице Солитэр — Одиноких, Solitaires (фр.).
37
Harki (фр.) — военнослужащий вспомогательных войск французской армии в Северной Африке в 1954–1962 гг.
38
Inch’Allah (араб.) — если Аллаху будет угодно.
39
Tabla (инд.) — индийский ударный музыкальный инструмент.
40
Оружие немецкой фирмы «Хеклер унд Кох»; используется полицейскими и армейскими силами как в Европе, так и на других континентах.
41
Здесь: цифровое звукозаписывающее устройство швейцарской компании «Nagra», специализирующейся на создании профессиональной теле-, видео- и аудиотехники. Продукция компании считается одним из семи чудес аудиосвета, олицетворением швейцарской надежности, качества и абсолютного аудиосовершенства.
42
Boite aux lettres morte (фр.) — букв.: мертвый почтовый ящик. Заранее оговоренное потайное место для приема и хранения сообщений и оборудования. — Примеч. автора.
43
Эллрой Джеймс — американский писатель, настоящее имя Ли Эрл Эллрой, 1948 г. р., автор более двух десятков детективных романов и сценариев, наиболее известный из которых — «Секреты Лос-Анджелеса», 1987–1992.
44
«Seven Eleven» (англ.) — сеть магазинов, работающих с 7 до 23 часов и торгующих самыми необходимыми товарами.
45
«Такеway» (англ.) — закусочные, отпускающие блюда навынос.
46
Небольшой торговый город в юго-западной Франции на реке Гаронне.
47
«Loft Story» (англ.) — шоу, запущенное на французском телевидении в 2001 г. Российский аналог — шоу «За стеклом».
48
Оруэлл (Orwell) Джордж (наст. имя Эрик Блэр) (1903–1950) — английский писатель и публицист. Наиболее знаменитые произведения «Скотный двор» (1945) и «1984» (1949), на которые делает аллюзию автор.
49
Al-hamdoulillah! (араб.) — Слава аллаху!
50
Хайбар — оазис в 150 км к северу от Медины (Саудовская Аравия), на северо-западе Аравийского полуострова.
51
Сапата Эмилиано (1879–1919) — один из руководителей Мексиканской революции 1910–1917 гг., национальный герой Мексики. В начале 1915 г. правительственные войска разгромили его армию.
52
Kouffard (араб.) — неверный, еретик, нечестивец.
53
«Миллиардер» — сердце храма парижской светскости; популярный клуб Парижа, где проходят шоу и показы мод. Вход исключительно для постоянной клиентуры, однако туда можно попытаться проникнуть в приличном обществе и прилично одетым.
54
Наличные (англ.).
55
Уменьшительное от bag (англ.) — сумка.
56
Песня, впервые записанная в 1974 г. Лабель (авторы Боб Кру и Кенни Нолан). Наиболее успешными считаются версии Кристины Агилеры и «Пинк».
57
Semtex ( чеш .) — один из видов пластичной взрывчатки. Производится в Чехии. Впервые выпущен на известном производством взрывчатых веществ химическом заводе в Семтине-Пардубице, в Чехии. Во времена холодной войны был вывезен во Вьетнам и Ливию. Именно в Ливии чешская взрывчатка попала в руки террористических группировок, печально прославивших ее на весь мир. Пользуется популярностью у террористов, так как до недавнего времени ее очень трудно было обнаружить.
58
De visu (лат.) — воочию, своими глазами.
59
Песня группы «Leftfield» с альбома «Leftism», вышедшего в 1995 г.
60
«Фюмуар» — ресторан в историческом здании, в двух шагах от Лувра. Популярное место среди парижан.
61
«Опера Бастиль» — крупнейший оперный театр Франции.
62
Титул министров, чиновников и ученых в Турции.
63
Dar-al-Harb (араб.) — буквально: дом или земля войны, в отличие от Dar-al-Islam , владений ислама. — Примеч. автора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: