Кэйго Хигасино - Муки Галилея
- Название:Муки Галилея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Истари Комикс
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907014-92-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэйго Хигасино - Муки Галилея краткое содержание
В четвёртом томе серии книг о «Детективе Галилее» сражение между преступником и гениальным физиком обретает колоссальный размах. И как обычно, наука помогает найти выход из самых таинственных ситуаций. В управление полиции Токио приходит анонимное письмо от человека, называющего себя «Рукой Дьявола». В нём он говорит, что планирует серию убийств и бросает личный вызов доценту Университета Тэйто, Манабу Юкаве. Зачем преступник выбрал своей целью Юкаву? Как ему удаётся убивать людей таким жутким способом?
Муки Галилея - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фудзимура призадумался. Юкава привёл вполне резонный довод. Полиция пришла к такому же выводу.
— Меня всё равно кое-что беспокоит.
— Что?
— Когда я подошёл к номеру во второй раз, там определённо кто-то был. Но я уверен, что в первый раз он был пуст.
— Почему ты так считаешь?
— Из-за выключенного обогревателя.
— Из-за обогревателя?
— В тот день особенно похолодало. Даже забравшись под одеяло, любой бы захотел прогреть комнату. Но когда я открыл дверь в первый раз, оттуда потянуло холодным воздухом. Кондиционер не работал. Во второй же раз обогреватель был включён. Потому я и решил поначалу, что в номере никого.
Юкава посмотрел Фудзимуре в лицо, после чего поправил пальцем очки на переносице:
— И полиции ты об этом…
— Не сказал.
— Почему?
— Не придумал, как объяснить. Я засвидетельствовал, что комната была заперта изнутри. Но скажи я: «Мне кажется, в комнате никого не было», меня бы сочли ненормальным.
— Вряд ли. Объяснили бы, что тебе это привиделось, и дело с концом. В худшем случае разуверились бы в твоём свидетельстве.
— Вот видишь. А оно мне надо? Так что при нынешних обстоятельствах полиции об этом рассказывать нельзя.
— И потому ты обратился к Кусанаги. Не удивлён, что он переправил тебя ко мне. Сам-то он не считает твой случай убийством в запертой комнате. Это не убийство, и комната, возможно, вовсе не запертая. С таким ему связываться неохота.
— Я понимаю, сколь обременительна моя просьба. Но мне больше не к кому обратиться. Хотел бы я не вспоминать больше об этой истории, да она никак не идёт из головы. Хотя, возможно, у меня просто разыгралось воображение.
Пряча улыбку, Юкава захлопнул блокнот:
— Хорошо. Подумаю над этим, беззаботно наслаждаясь видом горных пейзажей. Я как раз замотался с одной статьёй, и мне хочется проветрить мозги.
— Ты меня просто спасёшь. Других постояльцев сейчас нет, делай тут всё что пожелаешь. К моему величайшему сожалению, у нас нет горячего источника. Взамен обещаю порадовать отличной стряпнёй. — Фудзимура встал. — И ещё одна просьба.
— Какая?
— Не говори Кунико, что я просил тебя о помощи. Пусть будет так: ты узнал, что я отказался от карьеры бизнесмена, забеспокоился и приехал меня проведать.
На секунду показалось, что Юкаву это не устраивает, но затем он кивнул:
— Если для тебя так лучше, возражать не стану.
— Спасибо. Я очень на тебя рассчитываю.
Подкрепляя просьбу, Фудзимура рубанул воздух ребром ладони.
3
Оставив Юкаву в номере, Фудзимура вернулся в холл. Из кухни вышла одетая в передник Кунико:
— Ты правда поселил господина Юкаву в той комнате?
— Ты же слышала, он сам этого хотел. Сказал, что на первом этаже ему спокойней. Я, разумеется, рассказал о том происшествии. Но он — учёный до мозга костей, и его нисколько не пугает, что прежний постоялец покончил жизнь самоубийством и всё такое прочее. И нам так лучше. Не стоять же тому номеру вечно без дела.
— Тут ты прав… — Кунико потеребила пальцем край передника. — Значит, вы подружились в секции бадминтона?
— Да, в университете. Он был нашей звездой.
— Вы с ним редко виделись в последнее время. С чего он вдруг захотел сюда приехать?
— Я ведь уже говорил. Юкава узнал от наших общих знакомых, чем я теперь занимаюсь. После окончания сложной работы ему как раз хотелось проветриться, а по случаю он заодно решил разведать, как я тут управляюсь.
— Хм… Какой любезный человек.
— Да просто очень любопытный. В любом случае за него беспокоиться точно не стоит. Давай лучше удивим его нашими кушаньями. Он наверняка считает, что мы на кухне дилетанты.
Улыбнувшись, Кунико кивнула. Её взгляд переместился куда-то за спину Фудзимуры. Обернувшись, тот увидел, что у двери стоит Юкава. Он переоделся в тёплую одежду, предназначенную для зимних прогулок.
— Пройдусь по округе.
— Показать дорогу?
— Нет, сперва я сам.
— Ладно. Только вернись до заката. Здесь нет уличного освещения.
— Это я знаю. — Поклонившись Кунико, Юкава направился к выходу.
— Я съезжу за покупками, — сказал Фудзимура жене. — У нас мало вина. А он любит выпить.
— Сомневаюсь, что в том магазине есть вино высокого качества.
— А высокого и не нужно. При всей его эрудиции он напрочь лишён вкуса. — Фудзимура набросил куртку и взял ключи от минивэна.
Спустившись с горы на машине, Фудзимура заскочил в супермаркет, где всегда запасался продуктами, а затем поехал с покупками обратно в пансионат, нигде по пути не останавливаясь. Когда он, держа в каждой руке по виниловому пакету, зашёл в холл, Юкава сидел за барной стойкой и пил кофе. Склонившаяся над раковиной Кунико оторвалась от мытья посуды и подняла голову. Вид у неё был угрюмый.
— С возвращением, — поприветствовал его Юкава.
— Как прогулка по горам? — спросил Фудзимура.
— Получил массу удовольствия. Воздух здесь пахнет иначе. Могу понять, почему в таком месте хочется поселиться навсегда.
— Раз так, живи у нас хоть неделю, хоть две.
— Рад бы, но меня ждут исследования. — Юкава допил кофе и поставил чашку на стол. — Спасибо, — поблагодарил он Кунико и вышел из холла.
— О чём вы с ним разговаривали? — спросил жену Фудзимура.
— Он спрашивал про происшествие. — Голос Кунико звучал немного недовольно.
Фудзимура почувствовал, как щёки свело судорогой.
— А точнее?
— Докапывался, что да как было в тот день. И что за гости у нас тогда жили.
— И ты о них рассказала?
— Не могла же я наврать! Слушай, зачем он меня расспрашивал? Что ты ему наговорил?
— Ничего. Но я же предупреждал: он очень любопытный человек. Узнал о происшествии, вот интерес и проснулся.
— И только?
— А что, по-твоему, может быть ещё? Не обращай внимания! — Фудзимура состроил ободряющую улыбку и поставил пакеты на стойку. — Вот, я купил вино и продукты — пойдут на закуски.
— Ты молодец. — Лицо Кунико смягчилось, она взяла пакеты и исчезла в кухне.
Фудзимура снял куртку и вышел в коридор. Дошёл до дальнего номера, постучал.
— Да, — послышалось в ответ, и дверь открылась. На пороге стоял Юкава.
— Ты задавал Кунико вопросы о происшествии, — заходя в комнату, сказал Фудзимура.
— А что, нельзя? Я же не говорил ей, что ты советовался со мной насчёт запертой комнаты.
— Зачем спрашивать её? Если что-то непонятно — я всё растолкую!
— Ты был в отъезде. К тому же чем больше людей опросить, тем более объективной будет собранная информация. В рассказе одного человека всегда есть место ошибочным представлениям и предубеждениям.
— И всё-таки спрашивать о других гостях необходимости не было. Я прошу тебя разобраться, есть ли способ выйти из комнаты, запертой изнутри, и снова туда войти. Иначе говоря, объяснить простой физический фокус. А кто в тот момент проживал в отеле — неважно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: