Диана Дэвидсон - Злачные преступления
- Название:Злачные преступления
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОЛМА Медиа Групп
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-373-04116-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Дэвидсон - Злачные преступления краткое содержание
Когда на счету остается всего пара долларов, а экс-супруг, преуспевающий врач-гинеколог, выплачивает мизерные алименты на содержание их сына Арча с неохотой, рассчитывать приходится только на саму себя.
Голди берется за любую работу, которую только можно найти. На этот раз ей предложили организовать праздничный обед в самой престижной частной школе города Аспен-Мидоу.
Однако, составляя меню для этого грандиозного мероприятия, она и вообразить себе не могла, что опять станет главной свидетельницей преступления — вечером того же дня недалеко от школьной парковки Голди обнаружит тело лучшего ученика выпускного класса.
Кому и зачем понадобилось убивать подающего надежды юношу, который мечтал покорить Лигу Плюща?
Полиция — в недоумении.
Голди начинает собственное расследование, даже не подозревая, что простое на первый взгляд дело может стоить жизни ей и ее близким…
Злачные преступления - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Знаменитая американская писательница (1811–1896), автор романа «Хижина дяди Тома».
7
Известный американский дирижер (1903–1992), радио- и телеведущий.
8
Учебное заведение, принадлежащее к ассоциации Семи Сестер.
9
Популярный американский журналист, редактор газеты «Вашингтон пост».
10
Американский пожарный (1915–2004), работавший на самых опасных объектах и спасавший людей в сложнейших ситуациях.
11
Знаменитый шведский режиссер театра и кино (1918–2007), сценарист, писатель.
12
«Three bears» — «Три медведя» ( англ. ).
13
Инициалы Джона Ричарда Кормана, «J.R.K.» напоминают английское слово «jerk», одно из значений которого — «ничтожество».
14
Свинина с картофелем и кислой капустой ( фр. ).
15
Ассоциация самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.
16
Английский поэт (1573–1637), один из крупнейших драматургов елизаветинской эпохи, наряду с Шекспиром и Марло.
17
Немецкий философ (1889–1976). Создал учение о Бытии как об основополагающей и неопределимой, но всем причастной стихии мироздания.
18
Британская рок-группа 70-х гг., заимствовавшая свое название у персонажа романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфилд».
19
Первая книга цикла «Хроники Нарнии».
20
Третья книга цикла «Хроники Нарнии».
21
Британский писатель-фантаст. Режиссер, сценарист и автор многочисленных бестселлеров.
22
Легендарный американский цирк, основан в конце XIX в.
23
Сыворотка, получаемая при взбивании масла из сливок или сметаны.
24
Знаменитый американский дизайнер, модельер и бизнесмен.
25
Австрийский торт или пирог с джемом, основу для теста которого составляют рассыпчатая мука и миндальное масло.
26
Популярная американская телеведущая кулинарного шоу, шеф-повар французской кухни.
27
Известный игрок в американский футбол.
28
Знаменитый американский актер (1901–1961), сыграл во множестве фильмов, большинство из которых были вестернами.
29
Ударный музыкальный инструмент.
30
Выдающийся норвежский драматург (1828–1906), основатель европейской «новой драмы».
31
Декларация принципов внешней политики США, провозглашенная в послании президента США Джеймса Монро конгрессу 2 декабря 1823 г.
32
Известный английский живописец и график (1775–1851). Мастер романтического пейзажа.
33
Песня, написанная Джонни Мерсером и Генри Манчини в 1961 г. Впервые была исполнена Одри Хепберн в фильме «Завтрак у Тиффани». Впоследствии множество известных музыкантов сделали свои кавер-версии этой песни.
Интервал:
Закладка: