Питер Чейни - Великолепная западня
- Название:Великолепная западня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СКС
- Год:1995
- Город:М.
- ISBN:5-86092-067-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Чейни - Великолепная западня краткое содержание
Великолепная западня - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она добродушно засмеялась.
– И вы хотите поболтать со мной о том, что происходит в этом доме. Вы хотите получше разобраться в этом. Я работаю очень давно, и первое, чему меня научили, – это никогда не говорить плохо о хозяевах.
– О, миссис О’Халлоран, я ничего подобного и не хочу, – запротестовал Барбер. – Мне и не нужно ничего плохого о ваших хозяевах. Я хочу только задать вам пару вопросов. Вы же знаете, что в этом доме был убит человек. Этот человек – брат вашей хозяйки, и у меня есть основания верить, что он был убит кем-то из этого дома или, по крайней мере, кем-то из ближайших соседей. Я задам вам только такие вопросы, которые смогут хоть немного осветить дело.
– Это звучит совсем по-другому. Видит Бог, я не хочу защищать убийцу, но не хочу и сплетничать. Давайте ваши вопросы, и я посмотрю, смогу ли ответить на них.
Барбер понял, что его вопросы должны звучать крайне осторожно, если он хочет получить ответ.
– Вы давно работаете у миссис Бенхем?
– Пять лет.
– Это очень солидный стаж, – сказал детектив. – Тогда, значит, вы не могли ошибиться в выборе места.
Толстуха засмеялась.
– Если бы я плохо готовила, меня не стали бы держать.
– В этом я не сомневаюсь, – дипломатично сказал Барбер.
– Хорошее или плохое место – зависит от нас самих. Я не жалуюсь.
– Это верно. Но скажите правду, миссис О’Халлоран, я думаю, что вы должны хорошо владеть собой, ведь у миссис Бенхем характер далеко не ангельский.
– Так-то так, но у бедной женщины свои неприятности. Вам не стоит спрашивать меня о них, потому что я не могу сказать. Когда я начинала работать у нее, она была совсем другая.
– О, так она изменилась сравнительно недавно?
– Да. В первый год она была обычной женщиной, но потом у нее, кажется, начал портиться характер. Не то чтобы она раньше была ангелом, но тут она начала рычать на всех. На хозяина больше, чем на других.
– Чем он это вызвал?
– О, мистер Бенхем – джентльмен. Я думаю, он жалеет ее.
– Они ссорятся?
– Это уже сплетни, – повариха подняла палец. – Насчет ссор я ничего не знаю.
Барбер не стал настаивать.
– Брат миссис Бенхем был здесь с тех пор, как вы переехали?
– Это мне неизвестно, я не вижу гостей, но девушки рассказывают мне о гостях. Его имени они не называли.
– Кто такой Топхем? – Барбер решил переменить тему. – Человек, который утром спускался в подвал?
– Я ничего не могу сказать о нем, – ответила повариха, – но, говорят, что он странный парень. Он недавно приехал из-за границы. Говорят, что он какой-то полицейский босс, но точно не знаю.
– Он когда-нибудь являлся с визитом к Бенхемам?
– Нет, если не считать его сегодняшнее посещение визитом.
– Вы не удивились, увидев его спускающимся в подвал?
– Не особенно. Я не знаю, может быть, у него есть право на это. А когда ваш молодой полисмен погнался за ним, я удивилась.
– Да, кстати, миссис О’Халлоран, – сказал детектив, – не вы ли запирали прошлой ночью подвал?
– Нет, я сказала, чтобы Глэдис сделала это. Но одному Богу известно, сделала она это или нет. Она забывчива, как будто ей восемьдесят лет, хотя на самом деле ей только восемнадцать.
Барбер встал.
– Я не буду вас больше беспокоить, миссис О’Халлоран, – сказал он. – Я хочу повидать миссис Бенхем, поэтому пройду к главному входу. Там есть кто-нибудь, чтобы открыть мне дверь?
– Дорис где-то наверху, но я сильно сомневаюсь, сможете ли вы увидеть хозяйку. Я полагаю, что она в постели и ничего не ест. Дорис сказала, что она лежит и смотрит в потолок.
– Хорошо, я все-таки пройду туда, а если она не примет меня, я поговорю с мистером Бенхемом. Он дома?
– Полагаю, что дома. Бедняга бегает по дому, как лев в клетке. Я уверена, он будет рад с кем-нибудь поговорить.
Барбер улыбнулся.
Хозяйка отказалась принять его, как сказала Дорис, а после розысков оказалось, что хозяина нет дома. Барбер вернулся к машине. Подойдя вплотную, он увидел, что его ждет Филлис Бенхем. Она казалась утомленной и взволнованной.
– Я видела, что вы приехали, и ждала вас здесь, – сказал девушка.
Барбер поклонился.
– Я вас слушаю.
– Я хотела спросить, правда ли, что мама обвинила папу в убийстве дяди Дана?
Барбер колебался.
– Э… – наконец ответил он. – Боюсь, что это так.
Девушка еще больше расстроилась.
– Я не знаю, что произошло с мамой, – простонала она. – Почему она так ненавидит отца?
– Значит, вы не думаете, что ваш отец убил Макрори?
– Я уверена, что это сделал не он. Как бы он смог? Он пришел в подвал после нас с мистером Глейстером.
– Вы в этом уверены? Разве невозможно, что мистер Бенхем был там раньше вас? Судя по вашему рассказу, да и по показаниям мистера Глейстера, ясно, что вы слышали шаги после выстрелов. Кто-то ходил там. Если бы ваш отец спустился в подвал в тот момент, о котором вы говорите, он должен был встретить этого человека. Альтернатива такова, мисс Бенхем: ваш отец сам был там и вы слышали его шаги, а потом он снова спустился и вы его встретили.
– Но отец не мог сделать этого. До его появления убийца мог спрятаться в полудюжине различных мест.
– Это, конечно, тоже возможно. Тогда чьи бы это ни были шаги, вашего дядю убили или вы, или мистер Глейстер.
– Это невозможно, – холодно сказала она. – Я даже не знала дядю, и у меня не было причин убивать его. А мистер Глейстер слишком заботился о собственной безопасности и не хотел оставаться в коридоре, когда мы услышали шаги. Мое запястье до сих пор болит от его пожатия.
Глава 11
В Скотленд-Ярде
– Вы случайно не знаете, где мистер Глейстер?
– Нет. Сегодня я не видела его, – ответила Филлис. – Его не было с нами на ленче.
– Похоже, что он вам не нравится, мисс Бенхем, – улыбнулся Барбер.
– Сказать, что я от него без ума, трудно, – ответила девушка, и Барбер уловил в ее голосе дерзкие нотки.
– Но вас не поразило его поведение прошлой ночью?
– Нет, я не думаю, что если бы мы не прятались, то дядя Дан был жив сегодня.
Барбер не стал спрашивать, что означает ее последняя фраза.
– Мисс Бенхем, – сказал он, – мои вопросы вам неприятны, но я должен убедиться, говорите ли вы правду или лжете, чтобы спасти либо себя, либо мистера Глейстера.
Настроение девушки изменилось. Но Барбер был вежлив, и она решила ответить ему.
– Инспектор, – улыбнулась она, – я бы не стала вас уверять, что никогда не лгу. Но уверяю вас, что если бы я убила дядю, то созналась бы в этом. И потом, зачем бы я стала защищать мистера Глейстера, человека, которого я совсем не знаю?
– А кого-нибудь другого?
– Что вы имеете в виду?
– Допустим, если бы вы узнали, что это сделал ваш отец, вы умолчали бы об этом?
– Если вы пытаетесь найти то, что, по вашему мнению, я скрываю, то мне остается только сказать, что я сообщила вам все, что мне известно. Если бы встал вопрос о спасении отца, я, может быть, еще подумала, что мне делать. Но такой вопрос не вставал, мистер Барбер. Я уверена, что ни папа, ни мистер Глейстер не убивали дядю.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: