Кен Фоллетт - Избранные произведения. IV том
- Название:Избранные произведения. IV том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Фоллетт - Избранные произведения. IV том краткое содержание
Содержание:
Опасное наследство
Место под названием «Свобода»
Третий близнец
Молот Эдема
Обратный отсчет
Галки
Полет шершня
Белая мгла
Избранные произведения. IV том - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Крейг взглянул на Тони. Она выглядела потрясающе в коричневом шелковом платье, оттенявшем ее рыжие волосы. Дедушка был без ума от нее. «Должно быть, у него к ней такое же чувство, какое у меня к Софи», — подумал Крейг.
— Затем нам пришлось пережить этот кошмар еще два раза, — сказал дедушка. — Сначала с полицией. Кстати, Ольга, почему они так ведут допрос? Задают вопросы и записывают твои ответы, а потом пишут нечто такое, чего ты не говорил, в документе полно ошибок и вообще не похоже, что это говорило человеческое существо, а они именуют это твоим заявлением.
Ольга сказала:
— Прокурор любит определенную фразеологию.
— «Я двигался в западном направлении» и так далее и тому подобное?
— Да.
Дедушка пожал плечами:
— Что ж, а потом нам пришлось пережить все сначала на суде, мы должны были сидеть и слушать, что, оказывается, мы не имели права наносить увечья людям, которые ворвались в наш дом, напали на нас и связали. Затем нам пришлось читать все те же идиотские измышления в газетах.
Крейг никогда этого не забудет. Адвокат Дейзи пытался утверждать, что Крейг совершил попытку убить ее, так как наехал на нее, когда она в него стреляла. Это было нелепо. Но какое-то время в суде звучало почти правдоподобно.
А дедушка продолжал:
— Этот кошмар напомнил мне, что жизнь коротка, и я понял, что должен сказать вам всем, какие чувства я питаю к Тони, и не терять больше времени. Нет нужды говорить, как мы счастливы. К тому же мое новое лекарство прошло испытания на людях, будущее компании обеспечено, а я смог купить другой «феррари» и обучать вождению Крейга.
Все рассмеялись, а Крейг покраснел. Он никогда никому не рассказывал о первой вмятине, которую сделал в машине. Об этом знала только Софи. А он все еще чувствовал себя виноватым. Он решил, что признается в этом, когда постареет, когда ему будет лет тридцать или вроде того.
— Хватит о прошлом, — сказал дедушка. — Давайте выпьем. Счастливого всем Рождества.
Все сказали:
— Счастливого Рождества.
Софи вошла, когда подавали первое блюдо. Она выглядела изумительно. Зачесала волосы вверх и надела маленькие висячие сережки. Она казалась совсем взрослой, по меньшей мере двадцатилетней. У Крейга пересохло в горле при мысли, что это его девушка.
Проходя мимо его стула, она нагнулась и шепнула ему на ухо:
— Миранда дала мне презервативы.
От удивления он даже пролил шампанское.
— Что?
— Ты слышал, — сказала она и заняла свое место.
Он улыбнулся ей. У него в запасе были, конечно, свои. Смешная эта тетушка Миранда.
— Чему ты улыбаешься, Крейг? — спросил дедушка.
— Просто радуюсь, дедушка, — сказал он. — Только и всего.
Примечания
1
Драхма — устаревшая единица массы, применявшаяся главным образом в аптекарском деле и равнявшаяся приблизительно 1,77 грамма.
2
Blizzard — Буран (англ.).
3
Шейлок — один из главных персонажей пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.
4
В английском театре XVIII века места в партере были самыми дешевыми, стоячими и считались неудобными.
5
Джок — несколько пренебрежительное прозвище, принятое в Англии для выходцев из Шотландии.
6
Поссет — традиционный британский напиток из горячего молока с добавкой спиртного, популярный примерно до конца XIX столетия. Принимался в качестве лекарства при простудах.
7
На самом деле желудок у оленя один, но имеет несколько отделов.
8
Имеется в виду Букингемский дворец, королевская резиденция.
9
«Сент-Льюк» — так по-английски звучит имя евангелиста святого Луки.
10
Незаконченное произведение английского писателя Лоренса Стерна.
11
Прозвище Уайти здесь употреблено в ироническом, насмешливом смысле как эквивалент « Белоснежки ».
12
Траппер — от (англ.) trap — ловушка. Охотник на пушных зверей в Северной Америке, использующий капканы и силки.
13
Джеральдо Ривьера — американский телеведущий; Ньют Джингрич — бывший спикер палаты представителей конгресса США; Раш Лимбоу — американский радиоведущий.
14
Голдуотер, Барри Моррис — американский политический деятель 60-70-х гг., крайний консерватор, сторонник применения силы во внешней политике.
15
Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник, автор сельских и провинциальных пейзажей.
16
Джон Генри Туактман (1853–1902) — американский художник-импрессионист.
17
Джоан Миро (1893–1983) — испанский живописец, автор работ в духе абстракционизма и сюрреализма.
18
Клод Мондриан (1840–1926) — французский живописец, представитель импрессионизма, один из основателей группы «Стиль». Создатель неопластицизма — абстрактных композиций из прямоугольных фигур, окрашенных в основные цвета спектра.
19
Внутренний дворик.
20
« Убить пересмешника » — роман известной американской писательницы Харпер Ли.
21
« Женская комната » — роман американской писательницы-феминистки Мерилин Френч.
22
« Миддлмарч » — роман английской писательницы Джордж Элиот.
23
« Двойная спираль » — роман американской писательницы Нэнси Паркер.
24
Приди таким, какой ты есть (англ.).
25
Тропа (исп.).
26
Перри Мейсон — криминальный адвокат, знаменитый персонаж Эрла Стенли Гарднера.
27
Эрп Уайатт Берри Стрэпп — легендарная личность эпохи освоения фронтира, картежник и авантюрист, самый известный из четырех братьев Эрп. Был помощником судебного исполнителя в Додж-Сити в 1876-м и 1878–1879 гг.
28
Степень магистра по управлению торгово-промышленной деятельностью.
29
Детский сухой завтрак: подушечки из кукурузной и овсяной муки с витаминными добавками.
30
« Коджак » — телевизионный сериал (1973–1978) о работе нью-йоркской полиции. В роли лейтенанта Тео Коджака снимался актер Т. Савалас. Сериал занимал лидирующие места в рейтинге популярности в 70-е годы.
31
Патриция Кэмпбелл Херст , внучка газетного магната Уильяма Рэндолфа Херста. Предположительно ее под дулом пистолета выкрали из квартиры в Беркли члены «Симбионистской армии освобождения» (небольшая террористическая группа из Сан-Франциско, состоявшая в основном из молодых людей, выходцев из среднего класса). Они обратили Патрицию в свою веру, и она участвовала в ряде ограблений банков с целью создать денежный фонд организации. В 1975 году была арестована ФБР и на суде рассказала о том, как члены САО угрожали ей смертью, насиловали и заставили участвовать в своих операциях. Несмотря на это, ее признали виновной и приговорили к двадцати пяти годам тюремного заключения. Однако приговор пересмотрели, и она получила всего семь лет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: