Кен Фоллетт - Избранные произведения. IV том
- Название:Избранные произведения. IV том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Фоллетт - Избранные произведения. IV том краткое содержание
Содержание:
Опасное наследство
Место под названием «Свобода»
Третий близнец
Молот Эдема
Обратный отсчет
Галки
Полет шершня
Белая мгла
Избранные произведения. IV том - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пренебрежительное прозвище немцев (фр.) .
64
Отечество (нем.).
65
Точнее, « вестленд лисандер » — британский вспомогательный самолет, названный в честь спартанского военачальника V в. до н. э. Лисандера, захватившего Афины.
66
Сокращенное от « лисандер ».
67
В данном случае — лондонские рабочие из Ист-Энда.
68
Прозвище генерала Монтгомери.
69
Вязаный шерстяной жакет с длинными рукавами без воротника; назван по имени графа Кардигана, 1797–1868.
70
Лесная улица (фр.) .
71
Золотое поле (фр.) .
72
Другой сорт дешевых сигарет.
73
Старейший мост в Лондоне, в 1968 г. демонтирован и продан в США.
74
Город на юге Ирландии.
75
Одна из самых известных лондонских гостиниц высшей категории.
76
Архитектура эпохи правления королевы Виктории, 1837–1901 гг.; тюрьма построена в 1883 г.
77
Студень (англ.) .
78
Другие названия: « гелигнит », « динамитный желатин » — мощное взрывчатое вещество.
79
Красивое место.
80
Черный хлеб.
81
Имеется в виду город Экс-ан-Прованс на юге Франции.
82
«Вокзальное кафе» (фр.) .
83
По-английски ARRIVED.
84
« Вертолет » по-английски «Helicopter».
85
« У Режи » (фр.) .
86
Анисовый ликер-аперитив.
87
Томас Инголдзби. Реймсская галка (Томас Инголдзби (Р. Г. Бархэм) — английский писатель-священник XIX века).
88
Французский национальный театр, основанный в 1680 г.
89
«Большое здание» (фр.) .
90
«брюки», «носки», «платки» (фр.) .
91
Крупнейшая французская сеть универмагов, основанная в 1893 г.
92
Прачечная (фр.) .
93
Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; назван по имени автора — полковника Ниссена.
94
Т. е. по направлению движения и пройденному расстоянию.
95
Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
96
Американский промышленник и крупный филантроп (1835–1919).
97
Муниципальный архив (фр.) .
98
«Гостиница у церкви» (фр.) .
99
Дверь в охотничий домик (фр.) .
100
Классика джаза, произведение американского композитора Томаса Уоллера « Фэтса » (1904–1943).
101
Поле (англ.) .
102
Владелец СТО (фр.) .
103
«Колбасные изделия» (фр.) .
104
Карьерная улица (фр.) .
105
«Мулье и сыновья — мясные продукты» (фр.) .
106
Французские партизаны.
107
Нарядный, элегантный (англ.) .
108
День начала операции (воен.) .
109
Неточность автора — « Военным крестом » награждались офицеры в звании не выше капитана, а Флик имеет звание майора.
110
Орден Британской империи имеет два класса — военный и гражданский.
111
Дерьмо (шп.).
112
Круэлла Де Виль — отрицательная героиня мультфильма «101 далматинец», миллионерша.
113
Прототипы скряг: Шейлок — из «Венецианского купца» Шекспира и Скрудж — из «Рождественского рассказа» Диккенса.
114
Тушеное мясо (итал.).
115
Альберт-холл — большой и наиболее престижный концертный зал в Лондоне.
116
полуодетая (фр.).
117
уже виденного (фр.).
Интервал:
Закладка: