Кен Фоллетт - Избранные произведения. IV том
- Название:Избранные произведения. IV том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Фоллетт - Избранные произведения. IV том краткое содержание
Содержание:
Опасное наследство
Место под названием «Свобода»
Третий близнец
Молот Эдема
Обратный отсчет
Галки
Полет шершня
Белая мгла
Избранные произведения. IV том - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
32
Город на востоке штата Техас, южнее Далласа. В 1993 году город стал печально известен событиями на укрепленной базе воинственной секты «Ветвь Давидова». База сгорела во время штурма, предпринятого федеральными агентами. В огне погибло около 80 человек, в том числе дети. С тех пор слово «Уэйко» стало для многих символом превышения власти.
33
Группа специального назначения в полиции (обычно в крупном полицейском управлении). Ее участники проходят обучение боевым искусствам, стрельбе из различных видов оружия и пользованию специальным оборудованием.
34
Автомобиль средних размеров с мощным двигателем и подвеской, рассчитанной на тяжелые дорожные условия.
35
Участок набережной Залива Сан-Франциско, одна из наиболее посещаемых достопримечательностей города, где расположены дорогие магазины и рестораны.
36
Слова Офелии о Гамлете, акт III, сцена I, в русском переводе Т. Щепкиной-Куперник.
37
Гарвард — один из старейших и известнейших университетов США, расположенный в городе Кембридж, штат Массачусетс. Рэдклифф-колледж — престижное женское высшее учебное заведение, существовавшее в Кембридже с 1879 по 1999 год. В 1930–1940-х годах Рэдклифф функционировал в тесном сотрудничестве с Гарвардом, как его «женская половина» (Гарвард был чисто мужским).
38
В русском Синодальном переводе Библии — Валла .
39
«Гамлет», акт II, сцена 1 (в переводе Т. Щепкиной-Куперник).
40
Убийство адмирала Жана-Луи-Ксавье-Франсуа Дарлана (1881–1942), одного из лидеров вишистского режима во Франции — историческое событие. Дарлана застрелил в его штаб-квартире участник французского Сопротивления Фернан де ла Шапель, как считается, действовавший в одиночку.
41
Грубое французское ругательство.
42
Речь идет о победе коммунистического «Движения 26 июля», возглавляемого Фиделем Кастро, над режимом диктатора Батисты.
43
Элиот Несс (1903–1957) — агент ФБР, руководитель специального подразделения «Неприкасаемых», имевших широчайшие полномочия по борьбе с мафией и коррупцией. Именно Несс посадил в тюрьму знаменитого гангстера Аль Капоне. После выхода в свет в 1957 году книги «Неприкасаемые» Элиот Несс стал в США национальным героем.
44
Джо Блоу — в американской традиции стандартное вымышленное имя.
45
В результате государственного переворота в Иране в 1953 году демократически избранное правительство было свергнуто и у власти утвердился шах Мохаммед Реза Пехлеви. В 1954 году аналогичный переворот в Гватемале привел к власти диктатора Карлоса Кастильо-Армаса, немедленно начавшего массовые репрессии и террор против оппозиции. Оба переворота были организованы спецслужбами США в интересах американской экономики: в Иране ЦРУ защищало интересы американских нефтяных компаний, в Гватемале — интересы американской фруктовой монополии «Юнайтед фрут компани». Подробнее об этом см., например: Уайз Д., Росс Т., «Невидимое правительство», М. Воениздат, 1965 г.
46
Вернер Магнус Максимилиан фон Браун (1912–1977) — выдающийся немецко-американский конструктор ракетной техники, создатель первых баллистических ракет, один из основоположников современного ракетостроения. Руководил разработкой первого американского искусственного спутника «Эксплорер-1».
47
В 1958 году Египет и Сирия объединились, образовав Объединенную Арабскую Республику, просуществовавшую до 1971 года.
48
Рой Кампанелла (1921–1993) — знаменитый американский бейсболист. Один из первых темнокожих игроков, получивших право выступать за «белую» бейсбольную команду в официальных матчах. После перелома шейных позвонков 28 января 1958 года вынужден был уйти из спорта.
49
Джек (Якоб) Уорнер (1892–1978) — знаменитый голливудский киномагнат, президент кинокомпании «Уорнер Бразерс».
50
« Охота на ведьм » — в США период 1950–1955 гг., ознаменовавшийся гонениями на просоветски и прокоммунистически настроенных общественных деятелей, ученых, журналистов, писателей и артистов. Лиц, подозреваемых в «коммунистических симпатиях», заставляли увольняться, лишали средств к существованию, организовывали их общественную травлю. Был составлен « Черный список Голливуда » — список деятелей культуры, которым запрещалось заниматься профессиональной деятельностью. Жертвами репрессий становились не только коммунисты, но и «подозреваемые в симпатиях к коммунизму», а также те, кто отказывался доносить на своих коллег. Инициатором этих гонений был сенатор-республиканец Джон Маккарти.
51
« Телевизионный театр Крафта » (1947–1958 гг.) — популярный телесериал-антология, состоявший из коротких, не связанных друг с другом сюжетных историй. Один из первых телесериалов США.
52
Повесть Эрнеста Хемингуэя (1952).
53
Крылатая фраза из сатирической антиутопии Джорджа Оруэлла « Скотный двор ».
54
Супруги Джулиус и Этель Розенберг — американские коммунисты, казненные в 1953 году по обвинению в передаче СССР ядерных секретов США.
55
Управление специальных операций (УСО) — британская секретная служба, созданная для проведения диверсионно-разведывательной деятельности и оказания помощи движению Сопротивления на оккупированных территориях. Существовала с 1940 по 1946 г.
56
Удар, вспышка (англ.) .
57
Сокращение от английского названия организации — First Aid Nursing Yeomanry , созвучное слову « фэниз » — задницы.
58
В принципе « Белянже » (Bellinger) — это название основанного еще в XIX веке известного французского винного дома, специализирующегося на производстве шампанского.
59
Пистолет-пулемет (автомат) « стэн » был разработан в 1941 г. Его название представляет собой сокращение от фамилий конструкторов, Шепарда и Терпина, и названия предприятия — « Энфильдский арсенал ».
60
Телячья печень (фр.) .
61
Бургундское красное сухое вино.
62
Судя по этому эпизоду, автор прекрасно знает о существовании в СС и гестапо специальных званий. Тем не менее — вероятно, для того, чтобы не смущать американского читателя, в своей массе не подозревающего о существовании шарфюреров, ротенфюреров и т. д. — эти звания он «конвертирует» в соответствующие армейские.
63
Интервал:
Закладка: