Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы
- Название:Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-7001-0095-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Такси остановилось перед отелем «Вилрайт». Локк вышел и жестом руки показал таксисту на Мейсона. Но Мейсон покачал головой.
— Нет, Локк, в этот раз вы платите. Это вы решили взять такси.
Локк вынул из кармана банкноту, бросил шоферу и исчез в дверях
отеля. Мейсон двинулся за ним. Локк зашел в лифт и назвал бою девятый этаж. Когда лифт остановился, он вышел и, не проверяя, идет ли за ним Мейсон, направился прямо к номеру Эстер Линтен. Постучал в дверь.
106
— Это я, дорогая, — окликнул он.
Девушка открыла. На ней был халат, из–под которого выглядывало розовое шелковое белье. Увидев Мейсона, она сделала большие глаза и отпрянула назад, запахивая халат.
— Что это значит, Фрэнк?
Локк протиснулся мимо нее.
— Я потом тебе объясню, дорогая. Сейчас нужно, чтобы ты сказала этому господину, где я был вчера вечером.
Она опустила глаза.
— О чем ты говоришь, Фрэнк?
В голосе Локка зазвучало бешенство.
— Перестань валять дурака! Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю. Ну, давай! Это важное дело, поэтому ты должна сказать всю правду.
Она посмотрела на Локка, хлопая ресницами.
— Сказать всю правду?
— Да. Он не из полиции. Это просто глупец, которому кажется, что он может меня впутать в неприятную историю.
— Мы ходили ужинать, — начала она тихим голосом, — а потом вернулись сюда.
— И что дальше? — налегал Локк.
— Потом я разделась, — пробормотала она.
— Говори дальше. Скажи ему все. И говори громче, чтобы он хорошо тебя слышал.
— Потом я легла в кровать, — продолжала она медленно, — выпила вечером несколько рюмок…
— Во сколько вы легли? — спросил Мейсон.
— Около половины двенадцатого.
Локк смотрел на нее.
— И что дальше?
Она покачала головой.
— Проснулась сегодня утром с ужасной головной болью, Фрэнк. Я помню, конечно, что ты был тут, когда я заснула. Но не знаю, когда ты ушел, и вообще больше ничего не знаю. Совершенно меня разморило от этих нескольких рюмок.
Локк отскочил в угол, как будто опасался нападения со стороны этих двоих.
— Ты, паршивая…
— Как вы разговариваете с порядочной женщиной? — вмешался Мейсон.
Локка охватил гнев.
— Вы что, ослепли? Какая же это порядочная женщина?
Эстер Линтен посмотрела на него возмущенным взглядом.
— Это ничем тебе не поможет, Фрэнк. Если тебе нужно алиби, то зачем ты велел мне говорить правду? Если хотел, чтобы я солгала?
107
надо было дать мне знак. Я сказала бы все, что тебе нужно. Но нет, ты велел мне говорить правду.
Локк выругался.
— По–моему, эта молодая особа как раз переодевалась, когда мы пришли, — заметил Мейсон. — Не будем ее больше задерживать. Я тороплюсь, Локк. Вы идете со мной или остаетесь?
Тон Локка не сулил ничего хорошего.
— Остаюсь.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Тогда я позволю себе отсюда позвонить.
Он подошел к телефону, снял трубку и сказал:
— Полицию, пожалуйста.
Локк наблюдал за ним глазами крысы, попавшей в ловушку. Через минуту Мейсон сказал:
— Соедините меня с Сиднеем Драммом из следственного отдела.
— Ради Бога, бросьте вы эту трубку, — испуганным голосом прохрипел Локк.
Мейсон обернулся к нему с вежливым любопытством.
— Да положите же вы трубку! — крикнул Локк. — Я, черт побери, у вас в руках. Вы все подстроили так, что мне не вывернуться. Это все дьявольски примитивно, но я не могу допустить, чтобы вы начали пережевывать перед судом мотивы убийства. Тут вы меня здорово зацепили. Достаточно, если вы докажете существование мотива убийства, и суд не будет больше слушать ничего.
Мейсон повесил трубку и повернулся лицом к Локку.
— Наконец–то мы к чему–то пришли.
— Чего вы хотите?
— Вы знаете.
Локк поднял руки в знак капитуляции.
— Это само собой. Еще что?
Мейсон покачал головой.
— Пока ничего. Советовал бы только помнить, что владелица газеты теперь миссис Белтер. И вам следовало бы посоветоваться с ней, прежде чем печатать то, что ей может оказаться не по вкусу. Ваша газета выходит раз в неделю, правда?
— Да. Ближайший номер выходит в четверг.
— Ох, до этого времени многое может случиться, — заметил Мейсон.
Локк ничего не ответил. Мейсон повернулся к девушке.
— Прошу прощения за вторжение, мисс.
— Ничего. Если этот идиот хотел, чтобы я солгала, почему мне этого не сказал? Что ему стрельнуло в голову, что он велел мне говорить правду?
Локк подскочил к ней.
— Лжешь, Эстер. Прекрасно знаешь, что в постели ты была трезвой.
108
Она пожала плечами.
— Может, и была, но совершенно ничего не помню. Со мной не первый раз такое случается: как много выпью, то утром ничего не помню из того, что было вечером.
— Я советовал бы тебе избавиться от этой привычки, — враждебно сказал Локк. — Когда–нибудь на этом ты сломаешь себе шею.
— Мне кажется, в твоей жизни было уже достаточно приятельниц, которые сломали себе шею.
Он сделался белый как стена.
— Заткнись, Эстер!
— Сам заткнись! Не позволю так со мной разговаривать!
— Хватит об этом, — вмешался Мейсон. — Дело окончено. Пойдемте, Локк. Будет лучше, если мы выйдет вместе. Нам нужно еще кое–что уладить.
Локк направился к двери, остановился, бросил на девушку еще один враждебный взгляд, потом вышел в коридор. Мейсон вышел за ним, не оглядываясь. Он взял Локка под руку, и они двинулись в сторону лифта.
— Только одно хотел бы вам сказать, — зло заговорил Локк. — Вся эта история шита такими грубыми нитками, что это даже не смешно. Вам никогда не удалось бы меня прижать, если бы не то старое дело. Не хочу, чтобы кто–то к нему возвратился. Но вы, кажется, имеете о нем несколько ошибочное представление, потому что это уже закрытая страница в моей жизни.
— О нет, — ответил Мейсон с усмешкой. — На убийство не распространяется срок давности, Локк. Вы прекрасно знаете, что можете еще раз предстать перед судом.
Локк вырвал руку, губы у него дрожали, в глазах был страх.
— Я легко справился бы с этим делом в Саванне. Но если оно выплывет здесь, в связи с другим убийством, то со мной все будет кончено. Вы достаточно опытны, чтобы понимать это.
Мейсон пожал плечами.
— Кстати, Локк, у меня складывается впечатление, что вы растратили децьги Белтера, оплачивая это развлечение, — сказал он, указывая пальцем на дверь, из которой они вышли.
— Вы можете предполагать все что угодно. Это дело, в котором вы бессильны. Ни один человек в мире не знает о моей договоренности с Белтером, кроме самого Белтера. Нигде ничего не записано, все было обговорено устно.
— И все–таки будьте осторожны и не забывайте, что миссис Белтер владелица газеты. Я советовал бы вам прийти с ней к какому–то соглашению, прежде чем вы снова начнете платить деньги этой малютке. Кроме того, в связи с наследством Белтера ваши финансовые дела так или иначе подвергнутся ревизии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: