Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы
- Название:Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-7001-0095-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нет. Вам придется это сделать самой. Если я выгляну за дверь, то могу вообще остаться в коридоре.
Она встала, затянувшись сигаретой, подошла к двери, высунула руку за газетой. Заголовки огромными буквами кричали об убийстве Белтера. Она вернулась в постель, уселась подогнув ноги и, продолжая курить, прочла всю статью.
— Ну и что? Я не вижу, чтобы это вносило что–то новое в мою молодую жизнь. Кого–то кокнули. Жаль мужика, но мне кажется, что он получил то, что заслуживал.
— Но все–таки получил.
— И почему это должно лишить меня сна?
— Если бы вы хоть немного поработали головой, то, может быть, поняли бы то, что надо, — терпеливо объяснял Мейсон. — Особа, которая будет распоряжаться наследством убитого, миссис Белтер, а судьба так распорядилась, что я являюсь ее представителем.
— Ну и что с того?
— Вы шантажировали Фрэнка Локка, который растрачивал для вас редакционные средства. Этот специальный счет «Пикантных ведомостей» был предназначен для покупки информации, а он снимал с него деньги для расплаты с вами.
— Меня это не касается, — заявила она, бросая газету на пол. — Я ничего об этом не знала.
Он рассмеялся.
— А как с шантажом?
— Не понимаю, о чем вы говорите.
— Понимаешь, понимаешь, Эстер. Шантажируешь его той историей в Джорджии.
Это заявление произвело на нее впечатленлие. Она побледнела, в ее глазах в первый раз появилось беспокойство. Мейсон продолжал ковать железо, пока горячо.
4 Э. — С. Гарднер, вып. 3
97
— Это выглядит не слишком красиво. Может быть, тебе приходилось слышать о чем–нибудь вроде извлечения выгоды за сокрытие сведений о преступлении? В нашем штате это карается законом, знаешь об этом?
Она смерила его оценивающим взглядом.
— Вы не полицейский, только адвокат?
— Только адвокат.
— Ладно. И чего вы хотите?
— Наконец–то начинаешь говорить со смыслом.
— Ничего я не начинаю говорить. Я только слушаю.
— Ты провела вчера вечер с Фрэнком Локком?
— Кто это сказал?
— Я. Вы вместе ужинали, потом вернулись, и он остался у тебя до утра.
— Я свободная, белая, совершеннолетняя, а это мой дом. Мне кажется, я имею право принимать приятелей, если мне это нравится.
— Понятно. Теперь возникает только один вопрос: хватило ли у тебя ума, чтобы понять, что тебе выгодно, а что нет?
— О чем вы говорите?
— Что вы делали вчера вечером, когда вернулись в отель?
— Разговаривали о погоде, конечно.
— Отлично. Вы выпили пару рюмок, сидели, болтали до тех пор, пока глаза у тебя не начали слипаться и ты заснула.
— Кто это сказал?
— Я, а теперь и ты будешь так говорить. Тебя сморил сон, ничего больше ты не помнишь.
Она задумалась.
— Чего вы добиваетесь?
Мейсон говорил тоном учителя, старающегося вбить в голову глупого ученика трудный урок.
— Ты была измучена, слишком много выпила. Надела пижаму и заснула где–нибудь без двадцати двенадцать. Не помнишь, что было позже. Не знаешь, когда ушел Локк.
— И что я с этого буду иметь, если скажу, что заснула?
В голосе Мейсона появилась беспечность.
— Может быть, миссис Белтер забудет о растраченных деньгах, если окажется, что ты заснула, как я говорю.
— К сожалению, не заснула.
— Обдумай это как следует.
Она взглянула на него своими большими проницательными глазами, но ничего не ответила. Мейсон подошел к телефону, назвал номер детективного агентства Дрейка.
—• Узнал меня, Пол? Есть что–нибудь новое?
— Конечно, есть новости о твоей красотке.
98
— Говори.
— Она победила на конкурсе красоты в Саванне. Была еще несовершеннолетняя, жила вместе с другой такой же птичкой. Какой–то тип сделал той, другой, младенца, а потом от нее избавился. Пытался это скрыть, но только все испортил. Его арестовали, и он предстал перед судом. Твоя девица вытянула его из–под виселицы, изменив в последний момент свои показания. У него буквально была уже веревка на шее. Затем он скрылся, прежде чем дело дошло до нового разбирательства, и до сих пор его не нашли. Звали его Сесил Доусон. Я запросил данные о его внешности, отпечатки пальцев и так далее. Это может быть твой приятель.
— Ол–райт, — сказал Мейсон так, как будто именно этого он и ждал. — Мне это как раз очень пригодится. Ну, я продолжаю заниматься этим делом. Позвоню позднее.
Он положил трубку и повернулся к девушке.
— Ну так что? — спросил он. — Да или нет?
— Нет. Я уже сказала, что так легко не меняю своих показаний.
Мейсон не спускал с нее глаз.
— Знаешь что, — начал он медленно, — самое смешное здесь
то, что эта история началась довольно давно. В те времена, когда
ты внезапно изменила свои показания и позволила Доусону избе¬
жать виселицы. И когда ты снова предстанешь перед судом, довольно глупо будет выглядеть, что ты до сих пор с ним путаешься и берешь у него деньги. Я не удивлюсь, если тебя будут судить за дачу ложных показаний.
Ее лицо сделалось серым. Большие черные глаза широко открылись, нижняя губа слегка отвисла. Она тяжело дышала.
— Боже мой, — простонала она.
— Ну, видишь? — Итак, заснула ты вчера вечером?
Она спросила, не спуская с него глаз:
— А что — это поможет делу?
— Не знаю. Поможет, если речь идет обо мне. Но я не могу гарантировать, что кто–то не выкопает ту историю с Джорджией.
— Хорошо. Заснула.
Мейсон встал и пошел к двери.
— Только помни, — предостерег он. — Никто об этом не знает, за исключением меня. Но если ты пикнешь Локку, что я тут был, то уж я постараюсь, чтобы ты получила все, что заработала.
— Не будьте глупцом. Я умею проигрывать.
Мейсон вышел из комнаты и закрыл дверь. Внизу он сел в машину и поехал в ломбард Сола Стейнберга.
Сол Стейнберг был плотный мужчина с быстрыми глазами, искрящимися юмором, и толстыми губами, растянутыми в приветственной улыбке.
— О, давно тебя не видел, приятель!
99
Мейсон пожал ему руку.
— Давно, Сол. У меня неприятности.
Владелец ломбарда кивнул головой и потер руки.
— Как у кого неприятности, так приходят к Солу Стейнбергу. Что у тебя за проблемы, приятель?
— Мне нужно, чтобы ты кое–что для меня сделал.
Ермолка сдвинулась от энергичного кивка головы, выражающего согласие.
— Все для тебя сделаю, ты знаешь. Конечно, выгода есть выгода. Если речь идет о выгодном деле, но тут можно и поторговаться, но даже если и нет никакой выгоды, для тебя я все равно все сделаю.
Глаза Мейсона засверкали от удовольствия.
— Это очень выгодное для тебя дело. Ты заработаешь пятьдесят долларов, ничего не вкладывая.
Сол радостно рассмеялся.
— Такие дела я люблю! Если я ничего не вкладываю, а получаю в карман пятьдесят долларов, то это действительно очень выгодное дело. Что я должен сделать?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: