Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе». Убийство на поле для гольфа
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе». Убийство на поле для гольфа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-76937-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе». Убийство на поле для гольфа краткое содержание
Находившийся в Стамбуле великий сыщик Эркюль Пуаро возвращается в Англию на знаменитом «Восточном экспрессе», в котором вместе с ним едут, кажется, представители всех возможных национальностей. Один из пассажиров, неприятный американец по фамилии Рэтчетт, предлагает Пуаро стать своим телохранителем, поскольку считает, что его должны убить. Знаменитый бельгиец отмахивается от этой абсурдной просьбы. А на следующий день американца находят мертвым в своем купе, причем двери закрыты, а окно открыто. Пуаро немедленно берется за расследование - и выясняет, что купе полно всевозможных улик, указывающих... практически на всех пассажиров «Восточного экспресса». Вдобавок поезд наглухо застревает в снежных заносах в безлюдном месте. Пуаро необходимо найти убийцу до того, как экспресс продолжит свой путь...
Убийство на поле для гольфа
Эркюль Пуаро получает письмо от южноамериканского миллионера с просьбой о помощи. Но Пуаро и Гастингс не успевают спасти несчастного месье Рено — его труп находят на поле для гольфа. Пуаро вынужден погрузиться в запутанную цепь событий, происходивших задолго до расследования, чтобы выйти на убийцу миллионера.
Убийство в «Восточном экспрессе». Убийство на поле для гольфа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
12
Спокойной ночи.
13
Принесите, пожалуйста, минеральной воды.
14
Хорошо.
15
Эта американская дама…
16
Вот где!
17
Насколько я понимаю, вы директор компании, мсье. Не можете ли вы сказать…
18
Ах, это было ужасно…
19
Это женщина.
20
Договорились.
21
В чем дело?.. Почему?..
22
Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.
23
«После вас, мсье». — «Нет, нет, после вас».
24
Не беспокойтесь, я ошибся.
25
Героиня пьесы Гауптмана «Потонувший колокол» (1896).
26
Настоящая аристократка.
27
Настоящая госпожа (англ -инд.)
28
Оно и видно.
29
Еще немножко?
30
Здесь нет ничего интересного!
31
Тот, кто оправдывается, обвиняет себя.
32
Не беспокойтесь Я ошибся.
33
Английскому Н (эйч) в русском произношении чаще всего соответствует X.
34
Предмет роскоши.
35
Неспособными на это.
36
Кале — город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем Францию от Англии.
37
Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.
38
Фразеологическое выражение, означающее скудно, впроголодь питаться (акриды — род съедобной саранчи).
39
Амьен — город на севере Франции на реке Сомма, где во время Первой мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению Германии и ее последующей капитуляции.
40
Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского писателя Ш.Перро (1628—1703)..
41
Мой друг (фр.).
42
Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
43
Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый образ жизни, патриотизм, физическое развитие.
44
Вокзал Виктория — крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.
45
Не так ли? (фр.)
46
Бог мой (фр.).
47
Черт побери! (фр.)
48
Ну конечно же (фр.).
49
Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.
50
Хартфордшир — графство в Англии недалеко от Лондона.
51
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
52
Предвещающий несчастье (шотл.).
53
Сам не знаю чего (фр.)
54
Ну, начинается! (фр.)
55
Вот! (фр.)
56
Старина (фр.).
57
Остенде — морской курорт на северо-западе Бельгии.
58
Черт побери! (фр.)
59
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
60
Виконт — дворянский титул в некоторых странах Западной Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.
61
Английский милорд — очень богатый (фр.).
62
Очень шикарная (фр.).
63
Ей-ей (фр.).
64
Английские манеры (фр.).
65
Вот и все (фр.)
66
Ах, да. (фр.)
67
Не так ли? (фр.)
68
Так! (фр.)
69
Смотри-ка! (фр.)
70
Бертильон А. (1853—1914) — французский криминалист, разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую словесный портрет, описание особых примет и др и применявшуюся полицией во всех странах до начала XX века
71
Сильная женщина (фр.).
72
Имеется в виду Первая мировая война 1914—1918 годов.
73
Буэнос-Айрес — столица Аргентины.
74
Шербур — город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.
75
Ну что ж! (фр.)
76
Бедная женщина (фр.).
77
Мадонна — итальянское название Богородицы, матери Иисуса Христа (букв.: «моя госпожа»).
78
Досье — собрание документов, сведений, относящихся к какому-нибудь лицу, делу (спец.).
79
Атланта — согласно древнегреческой легенде, прекрасная девушка, искусная бегунья, давшая обет выйти замуж только за того, кто сумеет ее обогнать в состязании по бегу.
80
Черт побери! (фр.)
81
Ну и мысль! (фр.)
82
До свидания (фр.).
83
Некая не существовавшая в действительности особа, имя которой постоянно упоминала миссис Гэмп, персонаж романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» Ч.Диккенса.
84
Черт возьми (фр).
85
Имеется в виду нашумевшее дело некоего Джорджа Джозефа Смита, который с целью завладения наследством избавился поочередно от трех своих жен, топя их в ванне.
86
Глостершир — графство на западе центральной части Англии.
87
Анды — горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль западного, Тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и одной из самых высоких на земле; Вальпараисо — город и морской порт в Чили.
88
Договорились? (фр.)
89
Хорошо! (фр.)
90
Этой нашей истории! (фр.)
91
Нашумевшее дело (фр.).
92
Случайная встреча (фр.).
93
Рено-сына (фр.).
94
Кюре — приходский священник во Франции.
95
Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор — друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.
96
Господин доктор (фр.).
97
Великий князь — с XVIII века в России титул членов царской фамилии.
98
Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.
99
Морганатический брак — неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: