Мэри Стюарт - Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила (сборник)
- Название:Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-14903-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Стюарт - Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила (сборник) краткое содержание
В этот сборник вошли два романа: «Лунные пряхи» и «Гончие псы Гавриила». В каждом из них действие разворачивается в местах экзотических и таинственных.
Героиня первого романа Никола Феррис приезжает на Крит, чтобы отдохнуть, и неожиданно обнаруживает, что в этом безмятежном райском уголке ведется самая настоящая охота на двоих молодых англичан, по несчастливой случайности ставших свидетелями убийства…
Юная аристократка Кристи, героиня второго романа, путешествует по Ливану. Ей становится известно, что ее тетя Гарриет, эксцентричная богатая старуха, живет неподалеку от Бейрута в своем дворце. Кристи горит желанием навестить тетю. Однако попасть в ее сказочный дворец, словно сошедший со страниц «Тысячи и одной ночи», довольно трудно. А еще труднее – выйти из него живой…
Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Надеюсь, не твой?
– Слава богу, нет, – отозвался Чарльз. – Бездомный деревенский пес.
– Тогда придется разочаровать несчастное существо. Как ни жаль, мы не можем… Что такое?
Чарльз, наклонившийся, чтобы отодвинуть песика с дороги, удивленно воскликнул:
– Хотите верьте, хотите нет, но на нем ошейник.
Я заглянула кузену через плечо. Он выпутывал ошейник из грязной лохматой гривы.
– А на нем табличка. Да, что-то напечатано. Похоже, этот пес знавал лучшие времена… Если на табличке есть адрес, значит он в самом деле потерялся и мы, вероятно, сможем его вернуть. В этой стране всякий пес, заслуживший право носить ошейник, должен быть аристок…
Вдруг он запнулся.
– Должен быть кем?
Тут я заметила имя на табличке. САМСОН.
Чарльз поднял глаза:
– Он узнал наши голоса. – Голос Чарльза звучал так сдавленно, что я поняла: он, как и я, тронут до глубины души. – Он узнал нас, меня и отца. Да, черт побери, он и в самом деле знавал лучшие времена. Наверно, он убежал после смерти тетушки Гарриет, хотя, скорее всего, этот мерзавец просто вышвырнул его умирать с голоду.
– Ты что, знаешь эту собаку? – спросил его отец.
– Конечно знаю. – Чарльз подхватил песика на руки и сунул его под мышку. – После всего пережитого карантин покажется ему отелем «Финикия».
– Карантин? Уж не собираешься ли ты взять с собой эту живую швабру?
– Никакую не швабру, – ответил кузен. – Разве не помнишь Самсона? Папа, это свадебный подарок для меня от тетушки Гарриет. Мой личный гончий пес Гавриила. Он член нашей семьи; не можем же мы бросить его на произвол судьбы.
Хамид, сияя улыбкой, распахнул перед нами дверь автомобиля. Я села на заднее сиденье между двумя мужчинами. Чарльз одной рукой обнял меня, и моя голова опустилась на его плечо.
Не успела машина преодолеть первую милю по дороге к Бейруту, как мы с песиком заснули крепким сном.
Примечания
1
Мамочкой (от англ . mammy). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. перев .
2
Каик – турецкая шлюпка.
3
Заросли, чащоба (от фр . maquis).
4
В оригинале приводится намеренно искаженная автором цитата, в которой вместо героя фигурирует героиня. – Примеч. ред.
5
Что вы сказали? ( греч .)
6
Современное греческое название полуострова Пелопоннес, в свое время испытавшего сильное влияние древнего Крита.
7
Греческое обращение к незамужней женщине.
8
Современное греческое название города Пирей – крупнейшего порта Греции, который входит в состав Афин.
9
Прораб.
10
В римской мифологии богини судьбы, прядущие и обрезающие нить жизни.
11
Имеются в виду Королевские ботанические сады Кью на юго-западе Лондона.
12
Плиний Старший – древнеримский писатель и ученый, описавший историю дружбы мальчика и дельфина.
13
Арион – древнегреческий поэт; существует легенда о его чудесном спасении от пиратов на спине дельфина.
14
Здесь: «Посторонним вход запрещен».
15
«Риц» – фешенебельный лондонский отель, символ роскоши.
16
Gamble ( англ .) – играть в азартные игры.
17
«Дама с камелиями» ( фр .).
18
« Дорчестер » – фешенебельная гостиница и ресторан в Лондоне на улице Парк-лейн.
19
Греческое обращение к замужней женщине – госпожа, хозяйка.
20
Соте ( фр .).
21
Сыр ( фр .).
22
Кофе по-французски ( фр .).
23
«Любовник леди Чаттерли» – роман английского писателя Д. Г. Лоуренса.
24
Найтсбридж – район Лондона, известный своими дорогими магазинами.
25
Додеканес – архипелаг из двенадцати островов в Эгейском море.
26
Выжатый ( фр .).
27
Здесь в оригинале игра слов: weak – слабый, chest – казна, казначейство, сундук; вместе с тем сочетание weak chest – означает «слабые легкие».
28
Прекрасных глаз (фр.).
29
Психея ( греч .).
30
В популярной английской телевизионной викторине приз в 64 000 долларов был установлен за ответ на самый трудный вопрос.
31
Имеется в виду знаменитая статуя Эроса, бога любви в греческой мифологии, венчающая фонтан на площади Пикадилли в центральной части Лондона.
32
Аргус (Арос) – в греческой мифологии многоглазый великан, стерегущий возлюбленную Зевса Ио.
33
Сара Гэмп – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», склонная к выпивке сиделка.
34
Добрый день ( греч .).
35
Я не понимаю ( греч .).
36
Левиты – согласно Библии, одно семейство из потомков Левия было отделено от прочих для помощи в отправлении священнических обязанностей; семейство это и его потомки стали называться левитами.
37
Фукидид – крупнейший древнегреческий историк.
38
Пантократор – иконографический тип Христа Вседержителя.
39
Борстал – исправительное заведение для преступников от 15 до 21 года; здесь употреблено в ироническом смысле.
40
Дебоширы, головорезы ( греч .).
41
Сестра Анна – преданная подруга (персонаж из сказки Ш. Перро «Синяя Борода»). Анна поджидала на башне братьев, чтобы спасти свою сестру, жену Синей Бороды.
42
По-английски русскому выражению «ни фига» примерно соответствует «not a sausage» – «ни сосиски».
43
Букв.: «ни сосиски» ( греч .).
44
Цикутия – виноградная водка.
45
Григри – рыболовное судно, оборудованное для ночного лова.
46
На борту! ( греч .)
47
Ассизы – члены выездного суда с участием присяжных.
48
Имеется в виду парк при Ламбетском дворце, резиденции архиепископов Кентерберийских.
49
Речь идет об операции фашистских войск по захвату острова Крит – высадке в ночь на 27 мая 1941 года итальянского морского десанта.
50
Кунардер – лайнер, принадлежащий судоходной компании «Кунард».
51
В греческой мифологии Андромеда была отдана на съедение морскому чудовищу и спасена Персеем.
52
Здесь и далее использован перевод Корана, выполненный И. Ю. Крачковским.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: