Лен Дейтон - Избранные произведения в одном томе [компиляция]
- Название:Избранные произведения в одном томе [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лен Дейтон - Избранные произведения в одном томе [компиляция] краткое содержание
В данное издание вошли детективные романы о шпионах, фантастический роман альтернативной истории, а так же оригинальное исследование автора в области военной истории — «Вторая мировая».
Содержание:
ГАРРИ ПАЛМЕР (цикл):
Секретное досье
Кровавый круг
Берлинские похороны
Мозг стоимостью в миллиард долларов
СМЕРТЬ — ДОРОГОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ
ТОЛЬКО КОГДА Я СМЕЮСЬ
БОМБАРДИРОВЩИК
РАССКАЗ О ШПИОНЕ
ВЧЕРАШНИЙ ШПИОН
В ПАРИЖЕ ДОРОГО УМИРАТЬ
БРИТАНСКИЕ СС
ВТОРАЯ МИРОВАЯ (ошибки, промахи, потери)
Избранные произведения в одном томе [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прощай навсегда (нем.).
130
Одинокий странник в лесах (нем.).
131
Шинбет — Шерутей Бетахан, израильская разведывательная служба.
132
« Блуждает человек, пока в нем есть стремленье » (Гете, «Фауст», перевод Н. А. Холодковского).
133
« Буря и натиск » — здесь перен.: «характеризующийся смелыми порывами мысли».
134
Еврейский тост, пожелание долгой жизни.
135
Парафион часто используется самоубийцами.
136
Теперь разведывательное подразделение Советской Армии.
137
Пуллах, Бавария, недалеко от Дахау.
138
Сибелиус (1865–1957) — финский композитор.
139
Prenez garde — будьте осторожны (фр.).
140
Cuisine faite parle patron — готовит хозяин (фр.).
141
La voix — голос (фр.).
142
Политически разнородная, подпольная антинацистская организация с преобладанием коммунистов.
143
Steck bien cuit, charcuterie — хорошо приготовленный бифштекс, колбасные изделия (фр.).
144
Bleu de travail — рабочая спецовка (фр.).
145
Lisez l'Humanite nouvelle — читайте «Юманите нувель» (фр.).
146
Elan — порыв (фр.).
147
AJlez en prison. Avancez tout droit en prison. Ne passez pas par la case «Depart». Ne recevez pas Frs 20 000 — Садитесь в тюрьму. Заранее оплачивайте все налоги. Не переходите на клетку «Старт». Не получаете 20 000 франков (фр.).
148
Deux-chevaux — маломощный автомобиль в две лошадиные силы (фр.).
149
Poule — бабенка (фр.).
150
Trompe l'oeil — изобретение, создающее иллюзию реальности (фр.).
151
Objet trouve — найденный объект (фр.).
152
Carte de sejour — вид на жительство (фр.).
153
Полицейская система Франции особенно сложна. Сюртэ Насьональ — это полицейская система, действующая во всей Франции и непосредственно подчиняющаяся министру внутренних дел из Министерства на улице Соссэ. На набережной Орфевр находится префектура, которая выполняет ту же самую работу для Парижа. Есть еще и жандармерия — ее представителей летом можно узнать по мундирам цвета хаки, — которая несет полицейские функции по всей Франции, подчиняясь приказам военного Министра; фактически, это солдаты.
Точно так же существуют и специальные группы : Мобильная гвардия и РКБ — Республиканский корпус безопасности, которые очень мобильны и имеют большую ударную силу. Люазо работал на первую из них — на Сюрте Насьональ, которая, кроме обычной полицейской работы, занималась контрразведкой, экономическим шпионажем (союзами и потенциальными забастовками), азартными играми и пограничным полицейским контролем. Шестьдесят подразделений корпусов РКБ контролировались одним из членов директората (Национальная Безопасность) в Сюрте Насьональ.
154
Старое здание, построенное на месте тюрьмы и примыкающее к площади Маза, возле вокзала Аустерлиц. Используется как морг.
155
Во Франции старшие полицейские офицеры пользуются персональными линиями.
156
Un sourire est different d'un rire — улыбка — это совсем не то, что смех (фр.).
157
Manger les haricots — «есть фасоль», т. е. сидеть в тюрьме (фр.).
158
Entente cordiale — сердечное согласие (фр.).
159
Clochards — нищие (фр.).
160
Cour — двор (фр.).
161
Un decor maison-fin-de-siecle — убранство дома в стиле конца прошлого века (фр.).
162
Ma Griffe — мой коготок (фр.).
163
«Croque monsieur» — горячий сэндвич с сыром и ветчиной (фр.).
164
«Ваbу» — маленькая порция виски.
165
Fortes — грузчики (фр.).
166
Maison de passe — дом свиданий (фр.).
167
Desole — безутешный (фр.).
168
Comediens — актеры, комедианты, притворщики (фр.).
169
Citron presse — выжатый лимон (фр.).
170
Bonne chance — желаю удачи (фр.).
171
Petit dejeuner — завтрак (фр.).
172
Faites des reparations dans toutes vos maisons — сделайте ремонт всех ваших домов (фр.).
173
Teppune — блюдо из зайца (фр.).
174
Нингидрин — цветной реактив в виде красновато-черной пудры. Руки становятся фиолетовыми, так как в коже содержатся аминокислоты. Краска сходит через три дня. От мытья становится только хуже.
175
Baguettes — длинные батоны (фр.).
176
Tant pis — тем хуже (фр.).
177
Jolie pepee — красивая девушка (фр.).
178
The anglais — чай по английски (фр.).
179
Gateau sec — печенье (фр.).
180
ВСДК — внешняя служба документации и контрразведки.
181
Voyeur — проходимец (фр.).
182
Confidant — доверенное лицо (фр.).
183
Bagarre — драка (фр.).
184
Pave — мостовая (фр.).
185
Renseignements generaux — общий отдел информации (фр.).
186
Парижская полиция имеет свою собственную телефонную сеть, независимую от городской телефонной сети.
187
Caille reproductrice — перепелка на развод (фр.).
188
Biscuits pour oiseaux — галеты для птиц (фр.).
189
Melange saxon — саксонская смесь (фр.).
190
Juge d'instruction — судебный следователь (фр.).
191
Enquetes officieuses — официальное расследование (фр.). Согласно французскому законодательству, префект парижской полиции может своей собственной властью, ни с кем не консультируясь и не испрашивая ничьего согласия, произвести арест, вести допрос, расследование, обыск, конфисковывать письма на почте. Он только обязан проинформировать общественного прокурора и сделать так, чтобы в течении двадцати четырех часов заключенный предстал перед магистратом. Заметим, что магистрат — это часть машины закона, а не отдельный функционер, каким он является в Британии.
Когда арестованный предстает перед магистратом — juge d'inseruction , — полиция объясняет, в чем именно человек подозревается, и магистрат управляет сбором улик и показаний. (В Британии, конечно, человек не предстает перед магистратом до тех пор, пока полиция не соберет доказательства.)
Расследование, проводимое до появления в juge d'instruction , называется enquetes officieuses (неформальное расследование). По закону последнее не дает права на обыск и на снятие показаний, но на практике лишь немногие граждане, сталкиваясь с полицией, протестуют против этого.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: