Дженнифер Роу - Скорбный урожай
- Название:Скорбный урожай
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-101651-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженнифер Роу - Скорбный урожай краткое содержание
Скорбным стал сбор урожая в яблоневом саду старого загородного дома Элис Олкотт, куда съехались ее друзья и близкие.
Совершенно неожиданно там объявился незваный гость – бывший муж молодой родственницы хозяйки Анны, с непонятными намерениями приехавший туда, где никто не желал его видеть, да еще и ухитрившийся шокировать своим поведением и саму Элис, и гостей.
А вскоре этого возмутителя спокойствия нашли мертвым в саду… Полиция в растерянности: что же произошло? Самоубийство, несчастный случай – или изощренное убийство?
Верити начинает собственное расследование и постепенно понимает: похоже, каждому из собравшихся в доме есть что скрывать. Лгут или что-то недоговаривают все… Но кто из них убийца?..
Скорбный урожай - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ох, Берди, у тебя крем получился с комками. Черт, ты только посмотри! Надо было… ладно, давай его сюда! Очисти лучше яблоки от кожуры.
– Ты бы объяснила, Кейт, – рассудительно возразила Берди.
– Ты когда-нибудь варила крем?
– Нет. Я такие вещи не ем. Выглядит кошмарно.
– Да, сейчас он выглядит ужасно, по твоей милости. Теперь мне придется взбивать его венчиком.
– Тереза Салливан уверена, что видела именно машину Ника? – спросила Анна, вытирая руки.
– Уверена или нет, не важно. Ник признался, что подъезжал к дому ночью, – буркнула Кейт, яростно взбивая крем.
– Она уверена, что видела Дэмиена?
– Она видела кого-то возле фургона Дэмиена, – ответила Берди, глядя на Анну поверх очков. – Тереза почти уверена, что это был он.
– Но ведь было темно, Берди, – заметила Кейт.
– Да. Она так и сказала. Мужчина что-то доставал из фургона или, наоборот, убирал. Так или иначе, она видела около машины человека в джинсах, голубой куртке и блестящих ботинках. Утром ключи от автомобиля нашли в замке зажигания. Тереза решила, что это Дэмиен, и полиция думает так же.
– Не понимаю почему, – с горячностью воскликнула Кейт. – Это мог быть тот, кто его убил!
– Ты все никак не успокоишься, Кейт? – произнесла Анна ледяным тоном. – Это смешно. С тем же успехом он мог покончить с собой. Почему бы тебе не оставить все как есть?
– Ради бога, Анна! Ника подозревают в убийстве. Разумеется, я не могу бросить это дело.
– Его, конечно, отпустят. У полиции нет доказательств.
– В наши дни людей обвиняют в убийстве и сажают в тюрьму даже на основании косвенных улик! – Анна промолчала. Кейт повернулась к Берди: – Тереза видела его лицо?
– Нет. Оно было скрыто под капюшоном.
– Так она сказала? – спросила Анна изменившимся голосом.
Кейт и Берди удивленно посмотрели на нее.
– Просто… – Анна покраснела и неуверенно добавила: – Просто Дэмиен никогда не поднимал капюшон. Терпеть этого не мог. – Она с усилием сглотнула комок в горле.
– Был жуткий ветер, Анна, – мягко возразила Кейт, проклиная себя за то, что завела этот разговор. Увлеклась и не подумала о чувствах Анны. Бедняжка действительно любила этого негодяя.
– Он никогда не надевал капюшон, – настойчиво повторила Анна уже спокойным, ровным тоном. – В нем Дэмиен испытывал что-то вроде клаустрофобии. Когда он мерз, то натягивал шерстяную шапку. Синюю. Дэмиен купил ее в Ирландии. А капюшон не надевал, даже когда ходил на лыжах.
– Но сегодня утром в саду капюшон был поднят, – тихо проговорила Берди. – Из-под него выглядывала синяя шапка.
– Ты права… Но я была так потрясена случившимся, что просто не подумала об этом, а сейчас вспомнила. Странно! Никогда не видела, чтобы Дэмиен надевал капюшон… Хотя какое это теперь имеет значение?
Анна стремительно прошла мимо Кейт и Берди и выскочила из кухни, захлопнув за собой дверь.
– Бедняжка! – прошептала Кейт, и глаза ее наполнились слезами.
– Кейт, ты дочистишь яблоки без меня? Мне нужно кое-что сделать, – сказала Берди. – К тому же я порезала палец. – Она отложила нож, сунула палец в рот и вышла.
Кейт в растерянности уставилась на кухонный стол, где лежали полуочищенные яблоки в пятнах крови.
Сквозь туман Берди побрела к гаражу. Утром полицейские провели там немало времени, и дверь была опечатана. Впрочем, проникать внутрь она не собиралась. Глубоко засунув руки в карманы шерстяного пальто, Берди пробиралась в траве, внимательно глядя под ноги. В ее дешевых тонких туфлях хлюпала грязь, но Берди этого не замечала. Она подошла к гаражу и медленно обошла его кругом, что-то высматривая на земле. На задней стене гаража темнели окна со ставнями, а над входом, почти на уровне крыши, располагалось слуховое окно. Слишком высоко, чтобы заглянуть в него. Неподалеку росла старая кассия. Берди села перед ней на корточки и нашла то, что искала. Потом снова обошла гараж и вскоре вернулась с листьями папоротника. Успешно проделав все, что задумала, Берди поспешила прочь, к дорожке.
Кейт заметила ее темную фигуру, когда выглянула в окно. Берди, похожая в сумерках на сгорбленного гнома в черном колпачке, казалась странным, диковинным существом из иного мира. Кейт закусила губу и подошла к плите, чтобы снять с огня яблоки.
Мартин с облегчением потянулся за курткой. Он смертельно устал, а утром ему опять рано вставать. Ника Бедфорда доставили домой. Его показания, отпечатанные на машинке и подписанные, лежали у Тоби в столе. Мартин ощущал какую-то странную подавленность. Похоже, Бедфорда ожидали крупные неприятности. Тоби, просматривая записи, тихонько насвистывал. Должно быть, думал, что арест лишь вопрос времени.
Зазвонил телефон, Тоби снял трубку и жестом попросил Мартина подождать. Констебль остановился в дверях, нашаривая в кармане ключи от машины.
– А вы быстро. Я говорил, что это срочно… верно. Хорошо. Да, я так думал… – кивал Тоби.
«Вероятно, пришли первые результаты вскрытия, – решил Мартин. – Действительно быстро». Он слышал, что обычно это занимает по меньшей мере двадцать четыре часа. Макглинчи шагнул к столу Тоби, но споткнулся о стул, и сержант бросил на него хмурый взгляд.
– Ничего? Ради бога! А вы пробовали… Да, я понимаю… Но послушайте, где-то должно быть… Ладно, я знаю, что можете, но времени нет, верно? Что ж, вы сделали все от вас зависящее… Да… Поговорим утром. Спасибо… да… До свидания. – Тоби повесил трубку и грохнул кулаком по столу. – Черт побери, я был уверен!.. – взревел он, но телефон зазвонил снова. Сержант раздраженно пробормотал ругательство и схватил трубку. – Да, – буркнул он. – А, здравствуйте, мисс Бердвуд. Чем могу быть полезен? Почему из телефонной будки? Да?.. – С минуту он внимательно слушал, затем его брови взлетели вверх, рот слегка приоткрылся. – Так… Боже мой… Что? Нет, еще нет… О господи. Да, конечно. Еще как убедительно… Что ж, мы попробуем. Ну, я сейчас же им позвоню… Да, я тоже на это надеюсь, милая. Спасибо. Что? Вы… что? Разрази меня гром! О… они… в самом деле? Ну да, вы верно сказали, уже очень поздно. Во всяком случае, дождя не предвидится. Сделаю это утром. Да. Особенно… да… возможно, будет лучше, если мы получим остальное до того… да. Хорошо. Я позвоню, перед тем как приехать. Ладно. До свидания.
Тоби закончил разговор, нажал на рычаг и немедленно набрал номер. Глаза его блестели. Он ослабил узел галстука, словно тот вдруг начал его душить. В трубке что-то щелкнуло.
– Будьте добры Силвестро, – произнес сержант и после короткого ожидания продолжил: – Здравствуйте, доктор Силвестро, это снова Тоби. Похоже, речь идет о тиофосе. Мне только что сообщили, что из дома пропала бутылка с ядом. И послушайте, проверьте шею сзади, я потом объясню. Хорошо. Звоните мне домой. У вас есть… Отлично. Ладно, всего доброго. – Он повесил трубку и улыбнулся Мартину. – Эта женщина времени не теряла. Она заставила старуху признаться, что из кладовой пропала бутылка с тиофосом. Знаешь, что это такое?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: