Линкольн Чайлд - Багровый берег (ЛП)
- Название:Багровый берег (ЛП)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линкольн Чайлд - Багровый берег (ЛП) краткое содержание
Багровый берег (ЛП) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
22
Драгер —небольшое моторное рыболовное судно.
23
Сейнер— рыбопромысловое судно для лова рыбы снюрреводом или кошельковым неводом, который также может называться сейной.
24
Каботажник(фр. cabotage ) — коммерческое грузовое или пассажирское судно, плавающее между морскими портами одного и того же государства.
25
Бета-Радиометрия — совокупность методов измерения активности источников ионизирующего излучения.
26
Масс-спектрометрия— физический метод измерения отношения массы заряженных частиц материи (ионов) к их заряду.
27
Контаминация— попадание в определенную среду примеси (напр., токсичного вещества или др. штамма микроорганизмов), изменяющей свойства данной среды, а также загрязнение кожи и слизистых оболочек организма.
28
Марсовый матрос— на парусных судах флота разряд матросов, которые во время управления парусами находятся на мачтах, по марсам, салингам; во время взятия рифов, постановки парусов и т. д. они расходятся по реям.
29
«И старость в угол зашвырнет меня»— цитата из пьесы У. Шекспира «Как Вам Это Нравится», акт 2, сцена 3.
30
« Он был побежден, но не сломлен и не покорен»— цитата из романа Дж. Лондона «Зов Предков».
31
«Назло Фортуне, сотрясая меч, дымящийся кровавою расправой, как друг отваги, прорубал дорогу к лицу холопа...»— цитата из пьесы У. Шекспира «Макбет», акт 1, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
32
Кракатау— действующий вулкан в Индонезии, расположенный на Малайском архипелаге в Зондском проливе, между островами Ява и Суматра. Площадь островов 10,5 км². Высота нынешнего вулкана 813 м.
33
Приятно расположен этот замок! И самый воздух, ласковый и легкий, смягчает ваши чувства— цитата из пьесы У. Шекспира «Макбет», акт 1, сцена 6. Превод М. Лозинского.
34
Правило Миранды— юридическое требование в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его офицер органов правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное. Правило Миранды возникло в следствие исторического дела «Миранда против Аризоны» и названо именем обвиняемого Эрнесто Миранды, чьи показания были исключены из материалов дела как полученные в нарушение пятой поправки. Миранда, тем не менее, был осужден на основании других материалов дела.
35
Тропинки скрестились в лесу...— Отсылка к стихотворению Р. Фроста «Другая Дорога» (The Road Not Taken) «Со вздохом припомню, годы спустя, Как чаша весов в равновесье застыла: Тропинки скрестились в лесу, и я — Пошел по заброшенной. Может быть, зря... Но это все прочее определило». (перевод В. Черешни).
36
à la minute— ( франц .) за минуту
37
Бер-манье— специальный густой французский соус, изготовленный на основе муки и сливочного масла.
38
Nappe — (франц.) скатерть.
39
Filets de Poisson Bercy aux Champignons— филе рыбы под белым соусом с грибами.
40
Filets de Sole Pendergast— филе палтуса а-ля Пендергаст.
41
Scene-of-Crime-Officer, SOCO— офицер британской полиции, собирающий улики на месте преступления. Часто упоминается как Forensic Scene Investigator — Следователь на Месте Преступления.
42
Crime Scene Investigation— название вымышленной криминалистической лаборатории (по аналогии с Crime Scene Analysis , реальным подразделением полиции Лас-Вегаса) из американской телефраншизы («CSI: Место преступления» и др.)
43
Сhacun à son goût— У каждого свой вкус (фр.)
44
Lack of goût— Отсутствие вкуса (фр.)
45
Миз— (англ. Ms.). «Госпожа». Нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины как замужней, так и незамужней — в том случае, если ее положение неизвестно или она сознательно подчеркивает свое равноправие с мужчиной. Это обращение появилось в 1950-х годах, а в употребление вошло в 1970-х по инициативе феминистского движения.
46
Лондонский «Ллойд»или просто « Ллойд»— известный рынок страхования, называемый иногда (ошибочно) страховой компанией. Представляет собой место, где встречаются андеррайтеры со страховыми брокерами для заключения договоров страхования и перестрахования.
47
Договор фрахтования— договор, согласно которому судовладелец обязуется за обусловленную (арендную) плату предоставить фрахтователю судно и услуги членов экипажа судна в пользование на определенный срок для перевозок грузов, пассажиров или для иных целей торгового мореплавания.
48
Уорикшир— церемониальное графство в Великобритании, расположенное в центральной части Англии в регионе Западный Мидленд. Площадь составляет 1975 км2.
49
«Во все тяжкие»— (англ. «Braking Bad»). Популярный американский телесериал, транслировавшийся с 20 января 2008 года по 29 сентября 2013 года по кабельному каналу АМС с Брайаном Крэнстоном и Аароном Полом в главных ролях.
50
Quod erat demonstrandum— Что и требовалось доказать ( лат .)
51
Cum hoc, ergo propter hoc— «”Все, что случается после этого” значит “вследствие этого”» ( лат .). Обозначение логической ошибки.
52
Стелс— от англ «Stealth». Технология или комплекс мероприятий по снижению заметности объекта в радиолокационном, инфракрасном и других областях спектра обнаружения.
53
Сегвей— электрическое самобалансирующееся транспортное средство с двумя колесами, расположенными по обе стороны от водителя, внешне напоминающее колесницу. Изобретено Дином Кейменом, название транспортного средства происходит от названия музыкального термина «сегве», что означает «следуй за». По-другому можно называть его самокатом или скутером.
54
Ковен— традиционное обозначение сообщества ведьм, регулярно собирающихся для совершения обрядов или отправления на ночной шабаш. В современной новоязыческой религии викка это слово используется для обозначения группы верующих.
55
Викка(англ. Wicca) — западная неоязыческая религия, возникшая в середине XX века в Англии, основанная на почитании природы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: