Алан Брэдли - Сэндвич с пеплом и фазаном
- Название:Сэндвич с пеплом и фазаном
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-089412-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Брэдли - Сэндвич с пеплом и фазаном краткое содержание
Сэндвич с пеплом и фазаном - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И с этими словами она склонила голову, а вместе с ней и я.
Я остро сожалею, что не смогла использовать в деле ни спектрофотометр, ни электронный микроскоп: в конце концов дело свелось к старой доброй заурядной пробе Марша.
Может быть, в этом есть определенный урок.
В мисс Бодикот не было никаких прощаний. Никаких вечеринок, маленьких подарков. Я была там, а потом уехала. Для других девочек я буду просто еще одной из исчезнувших. Мое имя добавят к именам Уэнтворт, ле Маршан и Брейзеноуз.
Мой дух будут вызывать в темных комнатах во время сеансов с доской Уиджа, пугая маленьких девочек, недавно покинувших родной дом.
Я улыбнулась при мысли об этом и подняла лицо навстречу ветру.
Неожиданная волна плеснула холодной водой мне в лицо, но мне было все равно.
Где-то впереди на востоке лежит Англия. Где-то за горизонтом — Букшоу.
Благодарности
Каждый раз, покупая книгу, я обычно пролистываю ее до конца, чтобы прочитать имена тех, кто помогал. Вопреки привычному мнению, никакая книга не пишется в изоляции, и эта не исключение.
Мои редакторы, Билл Мэсси из «Орион Букс» в Лондоне, Кейт Мисиак из «Делакорт Букс» в Нью-Йорке и Кристин Кокрейн в «Даблдей Канада» были теми опорами, которые поддерживали этот мост из слов.
Мой агент Дениз Буковски всегда рядом: мой литературный ангел-хранитель.
Брэд Госсен и Рассел Юджин «Крошка» Госсен терпеливо отвечали на мои вопросы об устройстве полиции Торонто в 1950-х годах, а Кэрол Фрейзер одолжила документы и драгоценные фамильные сокровища, чтобы помочь мне выяснить кое-какие исторические подробности.
И снова спасибо Роберту Брюсу Томпсону, чей «Иллюстрированный справочник домашних химических экспериментов» обучил сотни людей проводить судмедэкспертизу, не выходя из дома, и спас меня от ядовитых ловушек, а также предоставил большое количество отличных идей.
Особая благодарность Майе Паавилайнен, главному редактору Bazaar Kustannus Oy в Хельсинки, за приглашение посетить этот прекрасный город и Вилье Перттола за своевременную доставку меня во все места, несмотря на безумное расписание.
И наконец, как всегда, спасибо моей жене Ширли, чья любовь придает смысл моей жизни.
Остров Мэн, 28 июня 2014 года
Примечания
1
Перевод П. Мелковой.
2
Атропос (или Атропа, или Айса) — одна из трех сестер-богинь судьбы в греческой мифологии. — Прим. ред.
3
Филистер — человек с узким, ограниченным умственным кругозором и ханжеским поведением.
4
Джордж Рафт (1901–1980) — американский киноактер, известный ролями гангстеров.
5
Джеймс Кэгни (1899–1986) — знаменитый американский киноактер, лауреат премии «Оскар». Воплощал в кино роли «плохих парней».
6
Любознательный переводчик выяснил, что кавычки в Библии короля Якова не ставились по двум причинам: 1) потому что их не употребляли в текстах, написанных на иврите и на древнегреческом языке, и читатель мог по контексту понять, где прямая речь, а где нет, 2) в цитатах кавычки не ставились, потому что не было уверенности, что цитаты дословные.
7
Она очень робкая (фр.).
8
Диана Дорс (1931–1984) — английская актриса, прославившаяся благодаря тому, что по типажу напоминала Мэрилин Монро.
9
«Свит Кэпрал» — одна из самых старых табачных марок, появившаяся на свет в 1878 году и пользовавшаяся особенной популярностью в Канаде в начале XX века. Выпускалась до 2011 года.
10
В английском есть выражение « from mouse to moose» , буквально — «от мыши до лося»; возможные русские аналоги: «от А до Я», «от мухи до слона».
11
Флавия намекает на игру слов: moose, mouse, mousse (лось, мышь, мусс).
12
Эдвард Дж. Робинсон (1893–1973) — американский киноактер. Флавия довольно точно описывает его внешность.
13
Коричневая Бетти — разновидность чайников круглой формы, которые делают в Англии из красной глины, добываемой в районе Стока-он-Трент с конца XVII века. В викторианскую эпоху, когда чай стал особенно популярен, считалось, что эти чайники идеально подходят для заваривания.
14
Имеется в виду флаг Великобритании, которым накрывали погибших в бою английских военных.
15
В 1914 году в зоопарке Цинциннати умерла Марта, считавшаяся последним представителем вида странствующих голубей в мире.
16
Обрадована (фр.).
17
«Колеса святой Екатерины» — разновидность фейерверков, которые запускают в ночь Гая Фокса: вращающиеся пылающие колеса. Название восходит к христианской мученице Екатерине, которую, по легенде, приговорили к смерти на колесе.
18
Пьеса Шекспира цитируется по переводу Ю. Корнеева.
19
Сестра-хозяйка имеет в виду белые матерчатые туфли, используемые медсестрами.
20
37,8 градусов Цельсия.
21
Флавия вспоминает о событиях, описанных в книге «О, я от призраков больна».
22
«Затерянный горизонт» (1933) — известный роман английского писателя Джеймса Хилтона, в котором впервые появляется сказочная страна Шангри-Ла.
23
Ирландский тотализатор — лотерея, основанная в Ирландии в 1930 году для того, чтобы финансировать больницы. В это время лотереи в Англии, США и Канаде были запрещены, поэтому Ирландский тотализатор стал особенно популярен и даже стал причиной напряжения в англо-ирландских отношениях, вплоть до того, что в 1934 году британский парламент принял акт о запрете импорта и экспорта материалов, имеющих отношение к лотерее.
24
Q.E.D. (quod erat demonstrandum) — ч.т.д., что и требовалось доказать.
25
Конхиология — раздел зоологии, изучающий раковины.
26
Цит. по переводу А. Радловой.
27
Мой приют (фр.) .
28
Энн Хэтэуэй (1556–1623) — жена Шекспира, поэтесса, драматург и актриса. Имеется в виду дом, в котором она жила в детстве. Сейчас там находится музей.
Интервал:
Закладка: